νο(μισμάτια)
η̣ματα τ̣(ῆς) κρίσ(εως) νο(μισμάτια)
ἐλθο]ῦσιν ἐπὶ τ̣ο̣ὺς
ἰν̣δ(ικτιόνων)
καὶ (ἐτῶν)
νο(μισμάτια)
Μαξίμῳ ἐπάρχ(ῳ) ἐλθότι ἐπὶ τὸ χ[ρυσ]ί̣[ον παρα]λ̣ηπ̣τῶν νο(μισμάτια)
οὕτως ἀπὸ στολαρχῶν νο(μισμάτια)
ἀπὸ τριμιταρίων νο(μισμάτια)
ἀπὸ γερδίων νο(μισμάτια)
ἀπὸ ἀλλοφύλων νο(μισμάτιον)
ἀπὸ ἀστικῶν νο(μισμάτιον)
ἀπὸ τῶν ἐξακτόρων νο(μισμάτια)
καὶ ἀπὸ ἐπικριτῶν νο(μισμάτια)
καὶ ἀπὸ τῶν ὑποδεκτῶν νο(μισμάτια)
πόλ(εως) Πτολεμαείδος
Ποσιδονίῳ ὀφ(φικιαλίῳ) ἐλθότι ἐπὶ τὴν αἰσθῆτα
τοῖς Ὀ̣μ̣βίταις ἐλθοῦσιν διὰ τὰς ἀν̣ν̣ώ̣ν̣ας νο(μισμάτια)
Πανκρατίῳ καὶ Θεοδώρῳ ὀφφ(ικιαλίοις) ἐ[λθοῦσιν ἐπὶ τὸ χρυσίον]
τιρώνων καὶ β̣[ουρδώνων]
Σερήνῳ σιτεκλ[ήμπτορι]
καὶ Διονυσίῳ ⟦α̣σιου⟧ ἐλθ[οῦσιν νο(μισμάτια)]
Εἰσιδώρῳ
καὶ Μ̣έλαν[ι]
καὶ ἑτέρῳ Εἰ̣[σιδω]ρῳ
διαψηφισταῖς διὰ τὴν ἐκταγὴν νο(μισμάτια)
Βησᾷ ὀφ(φικιαλίῳ) ἐλθότι διὰ τὸν σῖτον νο(μισμάτια)
Παύλῳ ὀφ(φικιαλίῳ) ἐλθότι διὰ τὸν σῖτον ὁμοίως νο(μισμάτια)
Σαραπίωνι ὀφ(φικιαλίῳ) διὰ τὴν αἰσθῆτα νο(μισμάτια)
Σιλουάνῳ ὀφ(φικιαλίῳ) δ(ιὰ) τὸν σῖτον νο(μισμάτιον)
Παφνούθι β(ενε)φ(ικιαρίῳ) ἐλθότι διὰ τὴν ἐκταγὴν νο(μισμάτια)
Ἀουι
δίῳ
καὶ Μαξίμῳ ὀφφ(ικιαλίοις) ἐλθοῦσιν διὰ̣ τοὺ̣ς̣ ἀ̣πὸ
κεφαλεωτῶν νο(μισμάτια)
Βησάμμωνι
καὶ Κοπρὲ β(ενε)φ(ικιαρίοις) ἐλθοῦσιν διὰ̣ [τὸν] ἐξσκουσᾶτον ν(ομισμάτια)
Θεοδώρῳ
καὶ Φιβίωνι σινγουλαρίοις ἐλθοῦσιν διὰ τὸ χρυσίον τῶν τιρώνων νο(μισμάτια)
(No Latin text was extracted from the document.)
(The document primarily consists of references to monetary units and various officials, with no coherent narrative to translate. The Greek text mentions various types of coins and officials receiving them, along with locations and contexts of transactions.)
νο(μισμάτια) ιβ
ή̣ματα τ̣(ῆς) κρίσ(εως) νο(μισμάτια) δ
ο̣ντων νο(μισμάτια) ιε
ἐλθοῦσιν ἐπὶ τ̣ο̣ὺς [...] ἰ]ν̣δ(ικτιόνων) δ καὶ ε (ἐτῶν) η [καὶ θ] νο(μισμάτια) ν
Μαξίμῳ ἐπάρχ(ῳ) ἐλθότι ἐπὶ τὸ χ[ρυσ]ί̣[ον παρα]λ̣ηπ̣τῶν νο(μισμάτια) λγ οὕτως
ἀπὸ στολαρχῶν νο(μισμάτια) ζ
ἀπὸ τριμιταρίων νο(μισμάτια) β
ἀπὸ γερδίων νο(μισμάτια) β
ἀπὸ ἀλλοφύλων νο(μισμάτιον) α
{ἀπὸ τῶν ἀστικῶν} νο(μισμάτον) α
ἀπὸ ἀστικῶν νο(μισμάτιον) α
ἀπὸ τῶν ἐξακτόρων νο(μισμάτια) β
καὶ ἀπὸ ἐπικριτῶν νο(μισμάτια) ϛ
καὶ ἀπὸ τῶν ὑποδεκτῶν νο(μισμάτια) ιβ πόλ(εως) Πτολεμαείδος
Ποσιδονίῳ ὀφ(φικιαλίῳ) ἐλθότι ἐπὶ τὴν αἰσθῆτα νο(μισμάτια) δ
τοῖς Ὀ̣μ̣βίταις ἐλθοῦσιν διὰ τὰς ἀν̣ν̣ώ̣ν̣ας νο(μισμάτια) β
Πανκρατίῳ καὶ Θεοδώρῳ ὀφφ(ικιαλίοις) ἐ[λθοῦσιν ἐπὶ τὸ χρυσίον] τιρώνων καὶ β̣[ουρδώνων]
Σερήνῳ σιτεκλ[ήμπτορι]
καὶ Διονυσίῳ ἐλθ[οῦσιν νο(μισμάτια)] ιη
Εἰσιδώρῳ καὶ Μ̣έλαν[ι] καὶ ἑτέρῳ Εἰ̣[σιδω]ρῳ διαψηφισταῖς διὰ τὴν ἐκταγὴν νο(μισμάτια) ν
Βησᾷ ὀφ(φικιαλίῳ) ἐλθότι διὰ τὸν σῖτον νο(μισμάτια) δ
Παύλῳ ὀφ(φικιαλίῳ) ἐλθότι διὰ τὸν σῖτον ὁμοίως νο(μισμάτια) γ
Σαραπίωνι ὀφ(φικιαλίῳ) διὰ τὴν αἰσθῆτα νο(μισμάτια) γ
Σιλουάνῳ ὀφ(φικιαλίῳ) δ(ιὰ) τὸν σῖτον νο(μισμάτιον) α
Παφνούθι β(ενε)φ(ικιαρίῳ) ἐλθότι διὰ τὴν ἐκταγὴν νο(μισμάτια) ιβ
Ἀουιδίῳ καὶ Μαξίμῳ ὀφφ(ικιαλίοις) ἐλθοῦσιν διὰ τοὺς ἀπὸ κεφαλεωτῶν νο(μισμάτια) δ
Βησάμμωνι καὶ Κοπρὲ β(ενε)φ(ικιαρίοις) ἐλθοῦσιν διὰ [τὸν] ἐξσκουσᾶτον ν(ομισμάτια) ε
Θεοδώρῳ καὶ Φιβίωνι σινγουλαρίοις ἐλθοῦσιν διὰ τὸ χρυσίον τῶν τιρώνων νο(μισμάτια) ϛ
(Latin terms appearing as abbreviations and loanwords):
νο(μισμάτια) = nomismatia (coins)
ὀφ(φικιαλίῳ) = officialiō (official)
β(ενε)φ(ικιαρίῳ) = beneficiariō (beneficiary)
σινγουλαρίοις = singulariis (singularii, special soldiers or guards)
ἐξσκουσᾶτον = excusatum (excused/exempted)
Coins: 12
... of the judgment, coins: 4
... being, coins: 15
To those who came for the indictions 4 and 5, years 8 [and 9], coins: 50
To Maximus the prefect who came for the gold of the receivers, coins: 33, thus:
From the commanders of the fleet, coins: 7
From the trimitaria (soldiers?), coins: 2
From the weavers, coins: 2
From foreigners, coin: 1
From the city-dwellers, coin: 1
From the exactors, coins: 2
And from the judges, coins: 6
And from the receivers of the city of Ptolemais, coins: 12
To Posidonius the official who came for the clothing, coins: 4
To the Ombites who came for the grain supplies, coins: 2
To Pancratius and Theodore, officials who came for the gold of recruits and mules...
To Serenus the grain purchaser...
And to Dionysius who came, coins: 18
To Isidore and Melas and another Isidore, accountants, for the levy, coins: 50
To Besa the official who came for the grain, coins: 4
To Paul the official who came similarly for the grain, coins: 3
To Sarapion the official for the clothing, coins: 3
To Silvanus the official for the grain, coin: 1
To Paphnuthius the beneficiarius who came for the levy, coins: 12
To Avidius and Maximus, officials who came for those from the poll-tax payers, coins: 4
To Besammon and Kopres, beneficiarii who came for the excused, coins: 5
To Theodore and Phibion, singularii who came for the gold of the recruits, coins: 6