ἡγε]μόνι πόλεως τῆς λαμπρο-
Σ]ιλβάνου περιγε-
ἑ]κάστας ἕως
τοῦ]το ὁ κύριός μου
ἐπειδὴ
σού τῆς περὶ
Φλαυίωι Φορτουνίωι τῶι διασημοτάτωι ἡγεμόνι
παρὰ Αὐρηλίου Σιλβάνου Σερήνου ἄρξαντος βουλευτοῦ Ἀντινόου πόλεως τῆς λαμπροτάτης· πρὸ ἑπτὰ καὶ εἴκοσι ὅλων ἐνιαυτῶν ἀπ[έθανε
ὁ πρεσβύτερός μου ἀδελφὸς Θεόφιλος ἐπʼ ἀλλοδ[απῆς
τούτου δὲ τὸ μέρος τρίτον τῶν ὑπαρχόντων ἐμοὶ
καὶ ἑτέρῳ ἀδελφῷ Σερήνῳ ὅνπερ ἐχρῆν
ἕως ἂν περὶ τῆς τοῦ βίου αὐτοῦ λ[αγ-]γελθείη ἡμῖν· καὶ δὴ προλαβὼν ὁ γε[
τὴν ἐμὴν γνώμην ἔνια τῶν ἐκ[
οἷς ἐβούλετο· πρὸς τούτοις καίπερ
ζωφυτοῦσαν ἐξέκοψεν καὶ ταῦτα ἀπηνέγκατο καὶ μὴ ἀρκεσθεὶς
αὐτοῦ ἐξίσχυσεν τῷ αὐτῷ γ̣ρ̣[
ψαι ἣν καὶ ἐν μεσεγ
γύῃ κατέθ̣[ηκεν (?)
ἀπὸ τῆς τούτου παρανομίας τὴν
σὴν ἀνδρείαν ἀξιῶν καὶ δεό̣μ̣[ενος
δειμασης κατὰ τὸν τοῦ δικ[αίου λόγον
ἡμῖν ἀμφοτέροις τὸ τρίτο̣[ν μέρος
τοῦ ὄντος ἀδελφοῦ ἡμῶν επ̣[
ἀκριβῶς τε περὶ τῆ[ς
ṣtoṛịṛiaṛesq
et devotio mea
ọs faceres et
ṇoṇ possidet
um ordinem
usurpatis
"To the governor of the most illustrious city of Silvanus, concerning each one until this point, my lord...
...by Aurelius Silvanus Serenus, the most distinguished governor, during the time of Antinoos, the governor of the most illustrious city; before twenty-seven complete years, my elder brother Theophilus passed away...
...and this third part of the possessions belonging to me and to another brother Serenus, whom it was necessary...
...until concerning the life of him should be revealed to us; and indeed, having anticipated my opinion, he took some of those things he wished; moreover, although...
...he cut off the vine and brought these things and not being satisfied...
...he poured out to the same...
...from this man's wrongdoing, I value your courage and I am asking for...
...the third part of the existing brother of ours..."
[ἡγε]μόνι [...] πόλεως τῆς λαμπρο[τάτης ... Σ]ιλβάνου περιγε-[...] ἑ]κάστας ἕως [...] τοῦ]το ὁ κύριός μου [...]
ἐπειδὴ [...] σου τῆς περὶ [...]ιῳ
Φλαυίῳ Φορτουνίῳ τῷ [διασημοτάτῳ ἡγεμόνι] παρὰ Αὐρηλίου Σιλβάνου Σερήνου ἄρξαντος [βουλευτοῦ Ἀντινόου πόλεως τῆς λαμ-] προτάτης· πρὸ ἑπτὰ καὶ εἴκοσι ὅλων ἐνιαυτῶν ἀ[πέθανε] ὁ πρεσβύτερός μου ἀδελφὸς Θεόφιλος ἐπʼ ἀλλοδ[απῆς]. τούτου δὲ τὸ μέρος τρίτον τῶν ὑπαρχόντων [ἐμοὶ] καὶ ἑτέρῳ ἀδελφῷ Σερήνῳ ὅνπερ ἐχρῆν [...] ἕως ἂν περὶ τῆς τοῦ βίου αὐτοῦ λ[... ἀγ-]γελθείη ἡμῖν· καὶ δὴ προλαβὼν ὁ γε[...] τὴν ἐμὴν γνώμην ἔνια τῶν ἐκ[...] οἷς ἐβούλετο· πρὸς τούτοις καίπερ [...] ζωφυτοῦσαν ἐξέκοψεν καὶ ταῦτ[α...] ἀπηνέγκατο καὶ μὴ ἀρκεσθεὶς [...] αὐτοῦ ἐξίσχυσεν τῷ αὐτῷ γρ[...] ψαι ἣν καὶ ἐν μεσεγγύῃ κατέθ[ηκεν(?)] ἀπὸ τῆς τούτου παρανομίας [...] τὴν σὴν ἀνδρείαν ἀξιῶν καὶ δεόμενος [...] δειμάσης κατὰ τὸν τοῦ δικ[αίου λόγον...] ἡμῖν ἀμφοτέροις τὸ τρίτον μέρος [...] τοῦ ὄντος ἀδελφοῦ ἡμῶν επ[...]
ṣtoṛịṛiaṛesq[...]
et devotio mea [...]
ọs faceres et [...]
ṇoṇ possidet [...]
um ordinem [...]
usurpatis [...]
s ea quae pronu-[...]
atoṛ [...]
"[...] to the governor [...] of the most illustrious city [...] of Silvanus [...] each until [...] this my lord [...]"
"Since [...] your concerning [...]"
"To Flavius Fortunius, the most distinguished governor, from Aurelius Silvanus Serenus, former magistrate [councilor] of the most illustrious city of Antinoopolis: Twenty-seven full years ago my elder brother Theophilus died abroad. A third part of his property belonged to me and to another brother, Serenus, which was to be held until we received news concerning his life. But he, anticipating my decision, took some of the possessions as he wished. Moreover, although [...] he cut down the plantation and carried these things away, and not content with this, he prevailed by the same [...] which he also deposited in escrow. Because of this illegality of his, I appeal to your courage and request [...] that you judge according to the rule of justice, granting to both of us the third part [...] of the property of our brother [...]"
"[...] and my devotion [...] that you might do [...] does not possess [...] order [...] you have usurped [...] those things which [...]"
Note: The Latin text is highly fragmentary and uncertain, making a precise translation difficult. The provided translation is approximate and based on the readable fragments.