ὑπατείας τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Κωνσταντίου Αὐγούστου τὸ ζ καὶ Κωνσταντίου τοῦ ἐπιφανεστάτου Καίσαρος τὸ γ Παῦνι ιβ. Φλαυιῷ Σιλβάνῳ λογιστῇ Ἀντινόου πόλεως τῆς λαμπροτάτης παρὰ Αὐρηλίου Ἀιῶνος Παμούθου ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως· ἀναστέλλειν οἶδεν ἡ τῶν νομῶν τάξις τὰς τῶν παρὰ τὴν δημοσίαν εὐσταθίαν βιοῦν προῃρημένων ἀνδρῶν προθέσεις· Ἀντίνοος τοίνυν τις ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως ἀνὴρ ῥιψοκίνδυνος ὥσπερ καταφρονήσας τῆς ἡμετέρας ἀπραγμοσύνης νομῶν καὶ χθὲς ἥτις ἦν Παῦνι ἡμετέρᾳ οἰκίᾳ ἡμετερα ὑπὸ παρανων μοιχεύ[ειν]
Apparatus
Of the consulate of our lords, Constantine Augustus, the 7th, and of Constantine the most illustrious Caesar, the 3rd, to Pauni, the 12th. To Flavius Silvanus, the accountant of Antinous, of the most illustrious city, from Aurelius Aion of Pamouthus, from the same city: the order of the laws knows how to suspend the intentions of the men who have chosen to live in public stability; therefore, Antinous, a certain man from the same city, a gambler, as if he had despised our inactivity of the laws and yesterday which was in Pauni's house, our house, under the influence of those who commit adultery.
[ὑπατείας τ]ῶ̣ν δεσποτῶν ἡμῶν
[Κωνσταντίο]υ Αὐγούστου τὸ ζ
καὶ Κωνσταντί-
[ου τοῦ ἐπιφα]νεστάτου Καίσαρος τὸ γ
Παῦνι ιβ.
[Φλαυιῷ Σι]λβάνῳ λογιστῇ Ἀντινόου
[ -ca.?- πόλεως] τῆς λαμπροτάτης
[παρὰ Αὐρη]λίου Ἀιῶνος Παμούθου
[ἀπὸ τῆς αὐτ]ῆ̣ς πόλεως· ἀναστέλλειν οἶδεν
ἡ̣ τ̣ῶ̣ν̣ ν̣[ο]μ̣ῶν τάξις τὰς τῶν παρὰ τὴν δη-
μοσίαν εὐσταθίαν βιοῦν προῃρημένων
ἀνδρῶν προθέσεις· Ἀντίνοος τοίνυν τις
ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως ἀνὴρ ῥιψοκίνδυνος
ὥσπερ καταφρονήσας τῆς ἡμετέρας
ἀπραγμοσύ[νης - ca.20 - ]
νομῶν κα̣[ - ca.25 - ]
χθὲς ἥτις ἦ̣[ν Παῦνι ια - ca.10 - ἡμε-]
τέρᾳ οἰκίᾳ [ - ca.22 - ]
ἡμετερα [ - ca.25 - ]
ὑπὸ παρα̣[ - ca.25 - ]
νων δ[ - ca.28 - ]
μοιχεύ[ειν - ca.23 - ]
(No Latin text clearly identifiable in the provided fragment.)
"[In the consulship] of our lords [Constantius] Augustus for the 7th time and Constantius the most illustrious Caesar for the 3rd time, Pauni 12.
To Flavius Silvanus, accountant (logistes) of Antinoopolis, [the most splendid city], from Aurelius Aion son of Pamouthes, [from the same] city:
The order of the laws knows how to restrain the intentions of men who have chosen to live contrary to public stability. Now, a certain Antinoite man from the same city, reckless, as if despising our quietness [or peacefulness]... yesterday, which was Pauni 11... in our house... committing adultery..."
Note: The text is fragmentary and incomplete; thus, the translation provided is partial and approximate, based on the readable portions of the Greek text.