το(ῖς) τρίτ(ον) μέλλουσιν ὑπάτοις Μεχεὶρ ιβ. διαδεχομένῳ ἐξακτορ(ίαν) Ἀντινοιτοῦ παρὰ Ἰσιδώρας ἀδελφῆς Σιλβανοῦ ἀπογε- νομένου ἄρξ(αντος) βουλ(ευτοῦ) φυλῆς Σαβείνης· ἠρί- θμημ]αι παρὰ τοῦ αὐτόθι ὑποδέκτου ἐξ ἐπιστ]άλματός σου ὑπὲρ τιμῆς τῆς εἰσ- ενεχθ(ε)ῖσ(ας) ὑπʼ ἐμοῦ εὐτυχοῦς ἰνδικτίωνος χλ(αμύδος) α στιχ(αρίου) α, τὰ συναγό(μενα) ἀργυρ]ίου σεβαστῶν νομίσματος δηνάρια τρισ]χείλια τετρακόσια ἑβδομήκοντα πέντε γ(ίνεται) (δηνάρια) Γ̣[υοε, ὧν ὑπο]λ̣ο̣γοῦν\τ/αι ὑ(πὲρ) (ἑκατοστῶν) ϛ (ἥμισυ) τῷ ταμίῳ (δηνάρια) διακόσ]ι̣α̣ εἴκοσι πέντε, γί(νεται) (δηνάρια) σκε, γί(νεται) τὰ] λ[οιπ]ὰ (δηνάρια) Γσν πλήρη. ἡ ἀπο]χὴ κυρία καὶ ἐπερωτηθεῖσ(α) ὡμολόγ(ησα) Ἰσιδ(ώρα) ἠρίθμημαι τὸ προκ(είμενον) ἀργύριον· χιος Ἰσιδώρου ἔγραψα ὑ(πὲρ) αὐτῆς [γράμ(ματα)] μὴ εἰδυίης.
(No Latin text was extracted from the document.)
The third (of those) who are about to be consuls, Mecheir, in the succession of the exactor of Antinoitus, from Isidora, sister of Silvanus, born of the chief of the Sabine tribe; I have counted from the local recipient from your letter regarding the honor of the amount received from me, of the fortunate indiction of the cloak, the collected silver of the esteemed currency, three thousand four hundred seventy-five denarii, of which I calculate for the hundredths (half) to the treasurer (twenty-five denarii), it becomes (denarii) and the rest (denarii) is complete. The receipt is official and, when questioned, Isidora acknowledged that I have counted the present silver; I wrote on behalf of her letters of Isidorus, not knowing.