Πανουπ Ταειομ
τῇ συβ[ίῳ]
π̣λ̣ῖστα
χαίρειν.
ἐλθὲ ἀπʼ ἐ-
μοῦ ὄντος
οὐκ ἔστιν μάχη ἀνὰ μέσο(ν)
ἀλλήλους
ἔτωκά
σοι λωτικιν
καὶ μνᾶς̣ παλεοῦ
καὶ τυλάριν μέγ̣α̣
καὶ εὑρισκεται
ἔν σοι (δραχμαὶ)
υ ε[ι] ὁ Μη-
νᾶς ἀσθενουτος
καὶ χρῄσον[τος]
[ἐχθ]ὲς ἐ̣λ̣-
θεῖν καθʼ εὑτὸν
παρά συ
καὶ φίλ̣[ο]υ̣ς ἐπ[ι]μ̣ο̣
[ ]ν̣ῆς καὶ ὄνους μισθώσεως ἔ[πει]τʼ ἀπῄ-
[ει] ἑνεκιν
τὸν
ἀνθρώπο[ν]
[ ] ἐ]πὶ σε ει
κ̣αὶ εἰς πεται
μνᾶς ἕως θέρευς
εσε̣ρ ἀ-
μελῖς
σὺ ὅτι ἀπῆλθε εἴπερ ε[ ]
εστα· ἀλλὰ διδωμαι
καὶ οὐ μέλ[ει μοι]
οὔτε περὶ τῶν τεσσάρων μνῶ[ν].
οὐγ χρὴ γάρ συ
λαλῖν
ἃ ἐποί[η]σέν
σε· εἰ οὐ
ἐστὶν μάχη ἀνὰ μέσον̣
ἀλληλου
ἀντίγραψόν μοι κ̣α̣[ὶ]
ὄψεται τὰ γενάμενα
εἰ δ̣ὲ̣ μὴ
ἔρχου σὺ μόνη ὅσον οὐκ ἔστι
μάχη· ἐγὼ γὰρ οὐγ
ἔρχομαι· ἀσ-
χολοῦμαι γάρ· ἀπʼ ὅτε ἦλθε
ἐπί σε ἔφερε εἰ<ς>
(δραχμὰς)
μ μισθο̣ῦ̣
τοῦ ἐρχομαίνου
ἐπί σε·
ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι
πολλοῖς χρόνοις.
ἀπ(όδος) Ταειομ
συβίῳ
― παρὰ Παν̣[ουπ ἀνδ(?)]
ρ̣ος αὐτῆς
Apparatus
^ r.1. BL 11.6 : Πανουπταείομ prev. ed.
^ r.1. l. συμβ[ίῳ]
^ r.1. l. πλεῖστα
^ r.3. l. ὄντως
^ r.4. l. ἀλλήλων
^ r.4. l. ἔδωκά
^ r.4. l. λωδίκιον
^ r.5. l. παλαιοῦ
^ r.6. l. εὑρίσκονται
^ r.7. l. ἀσθενοῦντος
^ r.7. l. χρῄζον<τος>
^ r.8. l. ἑαυτὸν
^ r.8. l. σε
^ r.10. l. ἐνεγκεῖν, N. Gonis, ZPE 201 (2017) 208 : ἑνεκιν (l. ἕνεκεν) prev. ed.
^ r.10. N. Gonis, ZPE 201 (2017) 208 : το͂ν (l. τῶν) prev. ed.
^ r.10. N. Gonis, ZPE 201 (2017) 208 : ἀνθρώπο[ν] (l. ἀνθρώπω[ν]) prev. ed.
^ r.10. B. Henry, ZPE 201 (2017) 208 : [ ]οι̣ς σει [ ] prev. ed.
^ r.11. l. πέντε, N. Gonis, ZPE 201 (2017) 208 : εισπεται prev. ed.
^ r.11. l. θέρους
^ r.11-12. l. ἀ̣ |μελεῖς
^ r.13. corr. ex
^ r.13. l. δίδωμι
^ r.15. l. οὐ
^ r.15. l. σοι, N. Gonis, ZPE 201 (2017) 209 : συ (l. σε) prev. ed.
^ r.15. l. λαλεῖν
^ r.16. l. οὖ<ν>
^ r.17. l. ἀλλήλων
^ r.18. l. γενόμενα
^ r.20. l. οὐκ
^ r.22. B. Henry, ZPE 201 (2017) 209 : ἐφερε{ει} prev. ed.
^ r.23. corr. ex
^ r.23. l. ἐρχομένου
^ v.1-2. BL 11.6 : [Παν]|απταείωμ prev. ed.
^ v.2. l. συμβίῳ
^ v.2-3. BL 11.6 : παρά|δος αὐτῇ prev. ed.
"Panuptaeiom, greetings to you in the companionship. It is not a battle among each other while I am here. Let it be given to you, a little and a great amount, and it is found in you (drachmas). The month is weak and needs to come to you. Yesterday it came to itself, to you and to your friends for the sake of the rental of donkeys. Then it will depart. The man will come to you until the summer. You should take care that he has left, if indeed he has not. But I give and I do not care about the four mnas. For it is not necessary for you to speak of what you have done. If there is no battle among each other, write to me and you will see what has happened. If you do not come alone as long as there is no battle, for I am not coming; I am busy since the time he came to you and brought to you (drachmas) of the coming to you. I wish you to be well for many times. From the delivery to you in companionship - from Panupt the man of her."