πρὸ μὲν πάντων πολλὰ προσκυνῶ καὶ ἀσπάζομαι τὰ ἴχνη σου· καταξιώσῃ ἡ σὴ ἀδελφότης ἐᾶσαι τὸν κύριον Οὐράνιον ἐν τῇ μεγάλῃ οἰκείᾳ εἰς ὀλίγας ἡμέρας· γράψον μοι δὲ τὴν κατάστασίν σου.
τῷ ἀδελφ(ῷ) μου Μηνᾷ προ[ν]ο̣ητ(ῇ) Παπνοῦθις νοτ(άριος) ἀδελφός
None extracted.
Before all things, I greatly worship and greet your footprints; may your brotherhood be worthy to allow the Lord of Heaven in the great household for a few days; write to me about your situation.
To my brother Menas, the prophet, brother Papnouthis, the notary.
† πρὸ μὲν πάντων πολλὰ προσκυνῶ καὶ ἀσπάζομαι τὰ ἴχνη σου· καταξιώσῃ ἡ σὴ ἀδελφότης ἐᾶσαι τὸν κύριον Οὐράνιον ἐν τῇ μεγάλῃ οἰκείᾳ εἰς ὀλίγας ἡμέρας· γράψον μοι δὲ τὴν κατάστασίν σου. †
† τῷ ἀδελφ(ῷ) μου Μηνᾷ προ[ν]ο̣ητ(ῇ) † Παπνοῦθις νοτ(άριος) ἀδελφός
r.1. BL 11.7 : ὄμμα prev. ed.
r.3. l. οἰκίᾳ
r.4. BL 11.7 : , ἀδ(ελφέ), prev. ed.
† Before all else, I greatly bow down and greet your footsteps. May your brotherhood deem it worthy to allow the lord Ouranios to stay in the large house for a few days. Write to me about your condition. †
† To my brother Menas, the administrator (pronoetes), † Papnouthios, the notary, brother.
Line 1: BL 11.7 reads "ὄμμα" (eye), previous edition.
Line 3: Read "οἰκίᾳ" (house).
Line 4: BL 11.7 reads ", ἀδ(ελφέ)," (brother), previous edition.