p.ant;2;100

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.ant;2;100
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ν ἐπιτηδεύει ἐφʼ ᾧ σεμνύνεταί τε καὶ με
[γαλύνεται(?) ἡ σὴ φιλ]οστοργία τοὺς οἰκείους αὐτῆς εὖ ποιοῦσα πᾶσα(ν)
[ἡμέραν (?) ἐμὲ τὰς εὐεργεσίας ᾁδοντα κ̣α̣ὶ̣ μαρτυρίαν
[ποιούμενον (?) π]αρὰ τοῖς ἀκούουσι μὴ̣ πιστεύεσ̣θαι· περὶ γὰρ με
ὅπ̣[ω]ς̣ ἀπείρως ἔχουσα πα̣[̣ ̣ ̣]ην ἥκιστα πείθει
ταλιπὼν χρόνον σὺν πολιᾷ νεαζούσῃ καὶ τιμῇ
τα δὲ τὰ δώδεκα νο(μίσματα) τῆς προτέρας̣ ἐπιστολῆς τοῦ κυρ(ίου)
αι τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρ(ίου) Θεο[δώ]ρου μήτε ἀποτα-
αρμηνα γράψας αὐτῷ τὸ πιττάκιον καὶ μηδὲν
σεν κατερχόμενος δεύτερον τῆς ἡμέρας προσ-
ἐνο]χλεῖν ὑμῖν ἔτι περὶ τούτου μοι βαρύ. πολλὰ ὑμῶ(ν)
δεσπό(τῃ) το
ἐμ\ῷ/ μετ̣ὰ̣ τὸν̣ Θ(εὸ)ν τ̣ροφ(  ) ( )

Latin

(None extracted)

Translation into English

"He engages in the pursuit in which he is both honored and glorified, and your love for her is well-formed, doing good to her relatives every day. I sing praises for the benefits and bear witness to those who hear, not to believe; for concerning me, as she has infinitely, she convinces the least. Leaving behind time with a young woman of many colors and honor, the twelve coins of the previous letter of the Lord, and of the brother of the Lord Theodoros, neither having written to him the letter nor descending a second time on the day, it is heavy for me to trouble you further about this. Many of you, to the Lord, with me after God, food."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 32)

Extracted Koine Greek Text

ν ἐπιτηδεύει ἐφʼ ᾧ σεμνύνεταί τε καὶ με
[γαλύνεται(?) ἡ σὴ ... φιλ]οστοργία τοὺς οἰκείους αὐτῆς εὖ ποιοῦσα πᾶσα(ν)
[ἡμέραν (?)] ἐμὲ τὰς εὐεργεσίας ᾁδοντα κ̣α̣ὶ̣ μαρτυρίαν
[ποιούμενον (?)] π]αρὰ τοῖς ἀκούουσι μὴ̣ πιστεύεσ̣θαι· περὶ γὰρ με
... ὅπ̣[ω]ς̣ ἀπείρως ἔχουσα πα̣... ἥκιστα πείθει
... ταλιπὼν χρόνον σὺν πολιᾷ νεαζούσῃ καὶ τιμῇ
... τα δὲ τὰ δώδεκα νο(μίσματα) τῆς προτέρας̣ ἐπιστολῆς τοῦ κυρ(ίου)
... αι τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρ(ίου) Θεο[δώ]ρου μήτε ἀποτα-
... αρμηνα γράψας αὐτῷ τὸ πιττάκιον καὶ μηδὲν
... σεν κατερχόμενος δεύτερον τῆς ἡμέρας προσ-
[ἐνο]χλεῖν ὑμῖν ἔτι περὶ τούτου μοι βαρύ. πολλὰ ὑμῶ(ν)
† δεσπό(τῃ) το ἐμῷ μετ̣ὰ̣ τὸν̣ Θ(εὸ)ν τ̣ροφ(  ) ( )

Extracted Latin Text

(No Latin text clearly identifiable in the provided fragment.)

English Translation

"... practices that for which she takes pride and by which your affectionate care is magnified(?), doing good to her own people every day(?), while I sing praises of the kindnesses and bear witness, yet am not believed by those who hear. For concerning me ... having infinite(?) ... she persuades least of all ... having left behind time with graying hair that is youthful and honored ... and concerning the twelve coins from the previous letter of the lord ... and those of the brother of the lord Theodore, neither having set aside(?) ... having written him the note and nothing ... coming down again on the second day ... to trouble you further about this is burdensome to me. Many of you ... to my master after God ..."

(Note: The text is fragmentary and incomplete; thus, the translation is tentative and approximate.)

Similar Documents