p.ant;2;87

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.ant;2;87
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἑρμάμμων Διος ψυχὴν πεπόνθαμεν καὶ η̣κ ν οὐκ οἴδαμεν εἰ ἔχουσι Ἀρχί[ας εἶ(πεν)· τουτω ν πρ̣αγ̣μάτων ἐγεν τονκ ἵνα π ἐμοῦ ἐκεῖ δ[ιετρ]ίβον̣το ἀπηγγέλη μο[ι ὅ]τι Λυκ̣ς Ἀνουβίω̣ν̣α̣ στα̣τιωνάριον ε̣ἰ̣ τ̣ὸ̣ π̣ρ̣ῶ̣το̣ν ἐξεδιώχ̣θησαν ἔμειναν \λο/ιπὸ[ν] ἐκεῖ ἐν ιν τ̣ ονε μου λεχθέντων̣ ἐξ ὧν ἐπο̣ιησαμη[αν ἀντ̣α̣λ̣α̣σ̣η̣ Ἀρ̣χί̣(ας) εἶ(πεν)· οὐδὲ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ μετʼ αὐτῶν; πο[σ]άκις ἐγέ[νον]το; ἀπεκρεί(νατο)· οὐδ[έ]ποτε α̣ν̣ π̣ρ̣ότ̣ερον περὶ αὐτῶν ε[α̣τ̣ε διʼ ἑρμηνέως; ἀπ̣[ε]κ̣ρείνατο· εὐσ̣χ̣ ο α̣ρ κελε̣ύσας αὐτὸν βασαν̣[ίζε]σ̣θ̣αι εἶ(πεν)· [λέγε] τὴν ἀλήθιαν. συνῆσαν̣ τοῖς λῃσταῖς οἱ̣ περ[ὶ ἀπεκρεί(νατο)· διὰ τὰς βασάνους̣ [τὰς] πολλὰς εἰρήκαμεν. Ἀρχί(ας) ε[ἶ](πεν)· τίνα̣ς οὖν ἐκ τῆς κώμης με Ἀρ̣χία̣ς̣ εἶ(πεν)· καὶ τίνε̣ς̣ ι; ἀπε̣κ̣ρείνατο· καὶ ἄλλο[ι ἐκ τ]ῆς κώμης. Ἀρχία[ς εἶ(πεν)·] τ̣ίν̣ε̣ς̣ ἀπ[ὸ τῶ]ν παίδ̣[ων] καὶ τοῦ ἀπολιναρίου Πλ̣[ο]υ̣σιανοῦ τε π[ρ̣ανιους αὐτῶν ει̣ α̣υ̣ν τούτων̣ ὄντω̣[ν] τ̣ῶν λεχθέντων περὶ αὐτῶν α̣τ̣π̣τ̣α̣ ἐ̣ναντία̣ βασανο[α̣π̣τα ρ̣α α καὶ ἐξ ἐνεργῶν ἀποδεῖξ[αι καί]περ μέχρι νῦν οὐ παρέσ̣τ̣η̣σαν ε̣ν̣αι κ[αὶ] κ̣ατὰ τὰ ὑπομ̣[νήμ]ατα ἀπολυθῆναι.

Latin

(no Latin text found)

Translation into English

"We have suffered the soul of Hermamon of Zeus, and we do not know if they have. Archias said: 'In these matters, I was informed that they were saying to me that Lycos, the commander of Anubis, was expelled from the first. They remained there in the place where I was told about what I had done. Archias said: 'Neither did his sons go with them; how many times did they happen? They were silent; never before did they speak about them through an interpreter.' He was silent; he commanded him to be tortured, saying: 'Tell the truth.' The bandits understood those around them; they were silent because of the many tortures we have mentioned. Archias said: 'Who then from the village is with me?' Archias said: 'And who else from the village?' He was silent; and others from the village. Archias said: 'Who are from the children of his own, of Apollinaris, of Plousianos, and their descendants? These ones, being of those things said about them, were contrary to the tortures, and even from the active ones, they have not been shown until now, nor have they been released according to the records."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 15)

Extracted Koine Greek Text

κ̣αὶ Ἑρμάμμων Διος̣[...] ψυχὴν πεπόνθαμεν καὶ η̣κ[...]
οὐκ οἴδαμεν ε̣[ἰ] ἔχουσι [...]
Ἀρχί̣[ας εἶ(πεν)· ...] τουτω[...] πρ̣αγ̣μάτων ἐγεν[...]
ἐμοῦ ἐκεῖ δ[ιετρ]ίβον̣το ἀπηγγέλη μο[ι ὅ]τι Λυκ̣[...]
Ἀνουβίω̣ν̣α̣ στα̣τιωνάριον [...] ε̣ἰ̣ τ̣ὸ̣ π̣ρ̣ῶ̣το̣ν ἐξεδιώχ̣θησαν ἔμειναν λοιπὸ[ν]
ἐκεῖ ἐν [...]
μου λεχθέντων̣ ἐξ ὧν ἐπο̣ιησαμη[...]
Ἀρ̣χί̣(ας) εἶ(πεν)· οὐδὲ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ μετʼ αὐτῶν; πο[σ]άκις ἐγέ[νον]το; ἀπεκρεί(νατο)· οὐδ[έ]ποτε [...]
π̣ρ̣ότ̣ερον περὶ αὐτῶν ε[...]α̣τ̣ε διʼ ἑρμηνέως; ἀπ̣[ε]κ̣ρείνατο· εὐσ̣χ̣[...]
κελε̣ύσας αὐτὸν βασαν̣[ίζε]σ̣θ̣αι εἶ(πεν)· [λέγε] τὴν ἀλήθειαν.
συνῆσαν̣ τοῖς λῃσταῖς οἱ̣ περ[...] ἀπεκρεί(νατο)· διὰ τὰς βασάνους̣ [τὰς] πολλὰς εἰρήκαμεν.
Ἀρχί(ας) ε[ἶ](πεν)· τίνα̣ς οὖν ἐκ τῆς κώμης με[...]
Ἀρ̣χία̣ς̣ εἶ(πεν)· καὶ τίνε̣ς̣ [...]ι; ἀπε̣κ̣ρείνατο· καὶ ἄλλο[ι ἐκ τ]ῆς κώμης.
Ἀρχία[ς εἶ(πεν)·] τ̣ίν̣ε̣ς̣ ἀπ[ὸ ... τῶ]ν παίδ̣[ων] καὶ τοῦ [...] α̣ὐτοῦ⟧ Ἀπολιναρίου Πλ̣[ο]υ̣σιανοῦ τε πρ[...]
[...] τ]ούτων̣ ὄντω̣[ν] τ̣ῶν λεχθέντων περὶ αὐτῶν [...] ἐ̣ναντία̣ βασανο[...]
[...] καὶ ἐξ ἐνεργῶν ἀποδεῖξ[αι καί]περ μέχρι νῦν οὐ παρέσ̣τ̣η̣σαν ε̣[...]
[...]ν̣αι κ[αὶ] κ̣ατὰ τὰ ὑπομ̣[νήμ]ατα ἀπολυθῆναι.

Latin Apparatus

9. corr. ex ⟦εκ⟧
13. l. ἀλήθειαν

English Translation

"...and Hermammon son of Dios[...] we have suffered in soul and have come[...]
we do not know if they have[...]
Archias said: [...] these things [...] happened [...]
While I was staying there, it was reported to me that Lyk[...]
Anoubion, the stationarius [...] if at first they were driven out, they remained thereafter[...]
there in [...]
from what was said by me, from what I had done[...]
Archias said: "Were not even his sons with them? How many times did they come?" He answered: "Never [...]"
"[...] previously concerning them [...] through an interpreter?" He answered: "[...] well [...]"
Having ordered him to be tortured, he said: "Speak the truth."
"Did those around [...] associate with the robbers?" He answered: "Because of the many tortures, we have spoken."
Archias said: "Then who from the village [...]?"
Archias said: "And who else [...]?" He answered: "And others from the village."
Archias said: "Who from [...] the children and of [...] himself Apolinarios, and Plousianos [...]?"
"[...] these things having been said about them [...] contrary to the torture [...]"
"[...] and to demonstrate from deeds, although until now they have not appeared [...]"
"[...] and according to the memoranda, to be released."

Notes on Latin Apparatus

Line 9: corrected from ⟦εκ⟧
Line 13: read "ἀλήθειαν" (truth)

Similar Documents