τῇ τιμιωτάτῃ μου Νόννᾳ Παπάι̣ς̣ χαίρειν.
πρὸ πάντων προσαγορεύω σε καὶ τὴν δέσποινάν μου νύμφην.
ἐδήλ̣ωσα τῇ χρηστότητι ὑμῶν καὶ διὰ Σερήνου ἀναγνώστου ὡς ἵνα σπουδάσῃς καὶ προνοήσῃ μου οἰκίας, μόνον ἐγγὺς σοῦ τοῦ τόπο[υ].
ὡς γὰρ καὶ πρέπι ἵνα μὴ ἀποχωρισθῶμεν ἀλλήλων.
μετὰ γὰρ τὸν θεό(ν) σε ὡς μητέρα ἔχω̣ καὶ ὡς ἀδελφὴ(ν) καὶ πάντα ὑγιενούσης μοί τῆς νύμφης.
εἰ δὲ μὴ τοῦτο βούλι ποιεῖν καὶ ἀηδῶς ἡμᾶς ἔχις ἵνα μὴ ἔγγιστα τῆς οἰκίας σου μίνωμεν, δήλωσ[ον ἐ]μοὶ ὅπως γράψω τῷ ἀδελφῷ Κ̣ρ̣ο̣ν̣ί̣ῳ καὶ ἑτοιμάσῃ μοι τὴν οἰκίαν.
ἢ λάβω τὴν οἰκίαν κ̣ο̣υ μ̣ίλωνος μ[...].
φιν μοι π̣[...].
ν μισθῶσ[αι] [τὴ]ν οἰκίαν α̣[...].
εἰ μὴ βουλε̣[...].
οἰκίαν ὑποδ[...].
Παπνοῦ-τι οὖν α̣ὐ̣τη [...].
εβει (*). ῥοδ[...].
τ̣ι̣[...].
γ̣ιμενο̣ν̣κ [..].
ἔχων τ[...].
π̣ρ̣οικ̣ι̣σ̣α̣[...].
προσδοκη̣[...].
χρου πλοίου ἀποστ̣έ̣λ̣λ̣ω̣ σοι ἑπτακελλαρον (*).
μεστὸν σπανοῦ καὶ τὰ κερβικάρια καὶ εἴ τι ἐὰν εὕρω.
δήλωσον εἰ ἐδέξω τὸν δακτύλιον χρυσοῦν παρὰ Δωροθέου βοηθοῦ Ἀνυσίου μ̣ε̣τὰ τοῦ πιναρίου Ἀρεθουσίου διδασ-κάλου [ἵν]α̣ ἀγοράσῃς ἀρώματα.
ἐρχό[μεν]ο̣ς̣ φ̣έ̣ρ̣ω καὶ τὰ ὑποδήματα Π̣[...].
καὶ εἴ τι χρήσιμον ἀν̣[εύρηκες πρ]ὸ̣ς γάμους, γράψον μοι ἵνα [ἐ]ρ̣χ̣ό̣μενος ἀνενήγκω (*).
οὐδεμ̣ι̣(*). γ̣ὰρ διαφορὰ μετοξὺ (*). αὐτῆς καὶ τῆ[ς] νύμφης.
ἐρρῶσθε (*). ὑμᾶς εὔχομαι πολλοῖς χρόν[ο]ι[ς].
προσαγορεύω πάντας τοὺς ἐν τῇ οἰ̣[κίᾳ ὑμῶν μετὰ τῶν] φείλων (*).
Μεσορὴ κβ̣.
ἀπόδ(ος) εἰς τὴν οἰκίαν Ἀντινόου Μάρκου π̣[...].
μηδὲν λάβῃς ἐκ τ[ῆς ἀ]π̣[ο]θ̣ήκη̣ς̣.
Θεο̣[...]. τὸν ἄλλον ̣[...].
ον προσδοκῶ.
καὶ π̣[...].
χρ̣εῖαν (*). ἔχις (*). αρ̣[...].
λαβ̣[...].
None extracted.
To my most honored Nonna Papais, greetings.
Above all, I address you and my lady bride.
I have declared to your kindness and through Serenus the reader, as you may strive and take care of my household, only close to your place.
For it is fitting that we should not be separated from one another.
For after God, I have you as a mother and as a sister, and all that is healthy for me of the bride.
If you do not wish to do this and you hold us in disgust, so that we may not remain close to your house, let me know how I should write to my brother Kronios and prepare the house for me.
Or I will take the house of the miller [...].
Let me know [...].
If you are to rent the house [...].
If you do not wish [...].
The house under [...].
Therefore, this house [...].
Let it be [...].
Having [...].
Expecting a ship, I send you a seven-chambered [...].
Full of sponges and the little things, and if I find anything.
Let me know if you received the golden ring from Dorotheus, assistant of Anysius, with the tablet of Arethusius the teacher, so that you may buy perfumes.
As I come, I will bring also the sandals [...].
And if you find anything useful for weddings, write to me so that I may bring it when I come [...].
For there is no difference between her and the bride.
Be strong [...]. I wish you many years.
I address all those in your house with the friends [...].
Mesore [...].
Return to the house of Antinoos Markos [...].
Do not take anything from the storehouse.
God [...]. I expect the other [...].
And [...].
If you have need [...].
Having [...].
τῇ τιμιωτάτῃ μου Νόννᾳ Παπάι̣ς̣ χαίρειν.
πρὸ πάντων προσαγορεύω σε καὶ τὴν δέσποινάν μου νύμφην.
ἐδήλ̣ωσα τῇ χρηστότητι ὑμῶν καὶ διὰ Σερήνου ἀναγνώστου ὡς ἵνα σπουδάσῃς καὶ προνοήσῃ μου οἰκίας, μόνον ἐγγὺς σοῦ τοῦ τόπο[υ]·
ὡς γὰρ καὶ πρέπει ἵνα μὴ ἀποχωρισθῶμεν ἀλλήλων.
μετὰ γὰρ τὸν θεό(ν) σε ὡς μητέρα ἔχω̣ καὶ ὡς ἀδελφὴ(ν) καὶ πάντα ὑγιαινούσης μοι τῆς νύμφης.
εἰ δὲ μὴ τοῦτο βούλῃ ποιεῖν καὶ ἀηδῶς ἡμᾶς ἔχεις ἵνα μὴ ἔγγιστα τῆς οἰκίας σου μείνωμεν, δήλωσ[ον ἐ]μοὶ ὅπως γράψω τῷ ἀδελφῷ Κ̣ρ̣ο̣ν̣ί̣ῳ καὶ ἑτοιμάσῃ μοι τὴν οἰκίαν [...] ἢ λάβω τὴν οἰκίαν [...]
[...] μισθῶσ[αι] [τὴ]ν οἰκίαν [...] εἰ μὴ βουλε̣[...] οἶδας οἰκίαν ὑποδ[...] Παπνοῦτι οὖν α̣ὐ̣τη[...] εβειναν καὶ ῥοδ[...]
προσδοκη[...] χρου πλοίου ἀποστέλλω σοι ἑπτακελλάριον μεστὸν σπανοῦ καὶ τὰ κερβικάρια καὶ εἴ τι ἐὰν εὕρω.
δήλωσον εἰ ἐδέξω τὸν δακτύλιον χρυσοῦν παρὰ Δωροθέου βοηθοῦ Ἀνυσίου μετὰ τοῦ πιναρίου Ἀρεθουσίου διδασκάλου ἵνα ἀγοράσῃς ἀρώματα.
ἐρχόμενος φέρω καὶ τὰ ὑποδήματα [...] καὶ εἴ τι χρήσιμον ἀν[εύρηκες πρ]ὸς γάμους, γράψον μοι ἵνα [ἐ]ρχόμενος ἀνενέγκω.
οὐδεμία γὰρ διαφορὰ μεταξὺ αὐτῆς καὶ τῆ[ς] νύμφης.
ἐρρῶσθαι ὑμᾶς εὔχομαι πολλοῖς χρόν[ο]ι[ς].
(perpendicular)
προσαγορεύω πάντας τοὺς ἐν τῇ οἰ̣[κίᾳ ὑμῶν μετὰ τῶν] φίλων. Μεσορὴ κβ̣.
(inverse)
μηδὲν λάβῃς ἐκ τ[ῆς ἀ]π̣[ο]θ̣ήκη̣ς̣. Θεο[...] τὸν ἄλλον [...]ον προσδοκῶ καὶ π[...] εἰ χρείαν ἔχεις [...] λαβ[...] ούσως ἔχων.
To my most honored Nonna Papais, greetings.
Above all, I greet you and my lady bride.
I have informed your kindness, also through Serenus the reader, that you should make haste and arrange a house for me, only near your place;
for it is fitting that we should not be separated from each other.
For after God, I have you as a mother and as a sister, and all is well with my bride.
But if you do not wish to do this and you are displeased that we should stay very close to your house, inform me so that I may write to brother Kronios and he may prepare a house for me [...] or I may take the house [...]
[...] to rent the house [...] if you do not wish [...] you know a house [...] of Papnoutis, therefore [...]
Expecting [...] of a ship, I am sending you a seven-chambered container full of spanos (possibly cloth or goods) and the kerbikaria (small vessels or containers), and whatever else I may find.
Inform me if you received the golden ring from Dorotheos, assistant of Anysios, along with the small basket from Arethousios the teacher, so that you may buy perfumes.
When I come, I will also bring the shoes [...] and if you have found anything useful for the wedding, write to me so that I may bring it when I come.
For there is no difference between her and the bride.
I pray that you remain in good health for many years.
(perpendicular)
I greet everyone in your household along with the friends. Mesore 22.
(inverse)
Take nothing from the storeroom. Theo[...] I await the other [...] and if you have need [...] take [...] having sufficiently.