p.ant;2;96

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.ant;2;96

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

μεν ἤδη ἐγνώσθ[η] π̣ε̣ρὶ τῆς ἐπιστασίας το[ῦ] σ̣ο̣[υ(?)] ἐπιστάντος ἀπὸ ὀγδόης τοῦ μηνός. ἐπειδὴ δὲ μέμνησα πά̣ντ̣ε̣ς̣ π̣α̣ρ̣ʼ ἐ̣μ̣ο̣\ῦ/ ἕνεκεν Χριστοδώρο\υ/ τοῦ γε̣ω̣μέτρου καὶ [ἀ]ξιώσατε ἀπαιτῆσαι αὐτὸ[ν] τ̣ὸ̣ νόμισμα ὅπερ ε̣[ἴω]θεν διδόν[α]ι τ[οῖ]ς παγάρχοις, ἀπα[ι]τῆσαι δὲ καὶ Μούσην τὸν ἀπὸ κεφαλαιωτ\ῶ/ν τὰ δ̣[ὲ] κ̣νίδια τοῦ τε μέλι̣τος καὶ τοῦ ταριχίου, ἐπειδὴ χρήζ̣[ε]ι̣ αὐτῶν. μέχρι δὲ τῆς σήμερον οὐκ ἔ̣γραψεν ὁ κοινὸς γεοῦχος. προσδοκῶ δὲ διὰ τῆς σήμερον γράμματα τῆς αὐτοῦ με[γαλ]οπρ(επείας) τουτέστιν Χοιὰκ ἑνδεκάτῃ. οὐκ ἐδόθη λόγ̣[ο]ς τῷ κυρ(ίῳ) Διονυσίῳ ο̣ὔ̣τ̣ε τῷ κυρ(ίῳ) Φ[οιβάμ]μωνι̣ τῷ καγκελλαρίῳ καὶ ὡς λό̣γ̣ο̣ς̣ Ἰω̣άννου̣ ἐστιν ὁ πρ[οσ]δοκο[ύ]μενος ἐλθεῖν καὶ διοικῆσαι τὴν̣ ἀρχὴν τοῦ νεοῦ δοῦκος ὁ̣ καὶ αὐθέντ̣η̣ς δι̣αταγματάριος. οὗτος γὰρ ὁ νῦν ἐλ̣[θ]ὼ̣ν ἀδιοβά̣ντης αὐτοῦ ἐστιν. ἐκτὸς δὲ τῶν̣ ἀκοῶν ὑμῶν ἀπέθανεν Νόννος ὁ σχολαστικὸ\ς/ ὁ υἱὸς Ἐπ̣ι̣φα̣νείου· καὶ προεκομί̣σ̣θ̣η̣ ἀπ̣ὸ τῆς ἐξσόδ[ου] τοῦ διαταγματαρί̣ο\υ/ τουτέστιν ἀ̣π̣[ὸ] ὀγδόης. εἴ τι δὲ γράφεται ἐντ[αῦ]θα μην̣ύω ὑ̣μ̣ῖ̣ν. καὶ διὰ τὸν Θεὸν πέμψα[ι] μοί ὀλίγον ὀψαριν εἴτε ἐπὶ κτήσει <ἢ(?)> ἐ̣π̣ὶ̣ τηγάνῳ ἐπ̣[ε]ι̣δὴ οὐ̣κ εὑρί̣σκ̣ω ἐνταῦθ̣[α]. [οἱ] γὰρ ἁ̣λιεῖς τῶν ἐνταῦθα ἔπεμψα̣[ν πάντα] πρὸς τὸν κόμ(ητα) ἐν Ἀντινό̣ο̣\υ/. αἰτ̣[εῖ] μ̣ε̣ Μηνᾶς γράψαι ὑμῖ[ν] περὶ τοῦ κα̣[μ]ισίο̣υ̣ αὐτοῦ καὶ γ̣ν̣[̣]ε̣[⁦ -ca.?- ⁩]ε̣παξομ̣[⁦ -ca.?- ⁩]

Latin

None extracted.

Translation into English

It has already been known concerning the supervision of your supervisor who came on the eighth of the month. Since I have remembered all of you for the sake of Christodorus the geometer, you have also deemed it right to demand from him the coin which is usually given to the tax collectors, and also to demand from Mousa the one from the tax collectors the knidia of both honey and fish, since they are needed. Up to today, the common geographer has not written. I expect today letters from his great magnificence, that is, from Choiak on the eleventh. No word was given to Lord Dionysius nor to Lord Phoibammon, the chancellor, and as for the word of John, he is the one expected to come and manage the office of the new duke, who is also the lord and the decree writer. For this one who has now come is his unexamined one. Besides your hearing, Nonnus the scholastic has died, the son of Epiphanios; and he was carried away from the exit of the decree, that is, from the eighth. If anything is written here, I will inform you. And for the sake of God, send me a little fish, whether for a dish or for a frying pan, since I cannot find here. For the fishermen here have sent everything to the commander in Antinoopolis. Mena has asked me to write to you about his commission and to know...

Similar Documents