ὑμετέρᾳ γνησίᾳ ἐνδοξότητι
Θεοδόσιος ὁ ἐνδοξότατος ἐκ τῆς Εὐδαίμονος ἐν αἷς ηὗρεν καὶ ἐπιστολὴν πρὸς τοὺς ἐνδοξοτάτους ὑμᾶς Δροσερίου τοῦ εὐκλεεστάτου ἀπὸ ὑπάτων καὶ κοὐράτορος τοῦ θείου οἴκου τῶν Πλακιδίας, ἥντινα ἐπιστολήν, ἣν ἔβαλον ἔνδον γρᾶμμάτων τῆς ὑμῶν ἐνδοξότητος, δέδωκέν μοι ὀφείλουσαν διʼ ἐμοῦ σταλῆναι τῇ ὑμετέρᾳ γνησίᾳ τι.
περὶ δὲ τῆς συνθέσεως κατὰ τὰ γραφέντα ὑμῖν παρʼ ἐμοῦ διὰ τοῦ εἰρημένου Ἀβραμίου ἐὰν ἀρεστὸν ὑμῖν ἐστιν, φροντίσαται τοῦ συντόμως τὸν ὑμέτερον σκοπὸν γραφῆναι ἐνταῦθα πρὸ τοῦ ὡς εἰκὼς πεμφθῆναι τὸ χρυσίον παρὰ τοῦ καλοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου. οὐκ οἶδα πόθεν αὐτὸν ἐγνώρισται. ἐὰν γὰρ ὁ λόγος ἀρέσει ὑμῖν καὶ θέλεταί ὑμεῖς λαβεῖν τὴν τοιαύτην σύνθεσιν, κἂν πέμψῃ τὸ χρυσίον, ἐλπίζω ὅτι ἡ κέλευσις ὑμῶν γείνεται. ἐγὼ μέντοι, δέσποτα, ἐν τῷ τέως ἐνταῦθα ἐπέχομαι πῆ μὲν διὰ τὰ ἔργα ἐβαλόμεν εἰς διαφορὰς ἐσίν καὶ εἰς τελείαν ἐρήμωσιν ἐλάσαντα, πῆ δὲ καὶ διὰ τὸ ἀναμένειν με ἕως τῆς ὥρας ἀπὸ τῆς Εὐδαίμονος τοὺς ἐμούς. ἐπὰν γὰρ ἐνταῦθα ἐπεσχέθην, εὔβουλον ἦν γράψαι αὐτοῖς ἐλθεῖν ἵνα μή ἐσμεν ἀπὸ ἀλλήλων. ἀλλὰ παρακαλῶ τοὺς ἐνδοξοτάτους ὑμᾶς συνήθως τὸ γνήσιον ἐνδεῖξαι, τὸ δὲ ἀληθέστερον εἰπεῖν καὶ διὰ τὴν ὑμετέραν ψυχήν, καὶ ἀντιλαβέσθαι τῶν πραγμάτων τῆς κτήσεως τοῦ κατʼ ἐμὲ εὐαγοῦς ξενῶνος ἤγουν Γρηγορίου τοῦ θεοφιλεστάτου, καὶ μάλιστα σήμερον ἐν καιρῷ τοιούτῳ καὶ ἐναλλαγῆς γεναμένης πραγμάτων καὶ εὐμενίᾳ Θεοῦ δυναμένων ὑμῶν πρὸς ἕκαστον τῶν κρατούντων τὰ πράγματα τῆς ἐπαρχίας ὑμῶν. ὁ Κύριος τῆς δόξης χαρίσεταί μοι τὴν ὑμετέραν γνησίαν ἐνδοξότητα εὐδαιμονοῦσα διὰ παντός.
διάφορ(ος) ἐπιστολὴ τοῦ ἀγουσταλίου (καὶ) ἄλλ(η) ἐπιστολὴ διαφόρ(ου) προσώπου Δρακόντος(?)
To your genuine glory,
Theodosius the most glorious from the Eudaimon, in which he found and a letter to the most glorious you of Drosier, the most illustrious from the highest and curator of the divine house of the Placidias, which letter, which I placed inside the writings of your glory, has given me the obligation to be sent through me to your genuine glory.
Concerning the composition according to what has been written to you by me through the aforementioned Abraham, if it is pleasing to you, take care to write your purpose briefly here before it is likely to be sent the gold from that good man. I do not know from where he has been recognized. For if the word pleases you and you wish to receive such a composition, even if he sends the gold, I hope that your command will be fulfilled. I, however, master, in the time I have been here, I am occupied with the works I have been involved in various matters and into a complete desolation, and also because of the waiting for me until the hour from the Eudaimon to my own. For when I was here, I was inclined to write to them to come so that we are not apart from one another. But I urge you, the most glorious, to show the genuine, and to speak the truest for your soul, and to take hold of the matters of the acquisition of the most honorable guesthouse, namely Gregory the most beloved, and especially today in such a time and with the change of matters and the goodwill of God, may you be able to each of those who hold the affairs of your province. The Lord of glory will grant me your genuine glory, which brings happiness forever.
[ὑμετέρ]α̣ν̣ γ̣[ν]η̣σ̣ί̣α̣ν̣ [ἐν]δ[ο]ξ̣ό̣τ̣η̣τ̣[α]
Θεοδόσιος ὁ ἐνδοξότατος ἐκ τῆς Εὐδαίμονος̣ ἐν̣ αἷς ηὗρεν καὶ̣ ἐπισ̣το̣λὴ̣ν πρ[ὸς] τοὺ̣[ς] ἐ̣νδοξοτάτους ὑμᾶς Δροσερίου τοῦ εὐκλεεσ̣[τ]άτου ἀπὸ ὑπάτων κα̣ὶ κο̣υ̣ρ[ά]τορος τοῦ̣ θείου οἴκου τῶν Πλακιδίας, ἥντινα ἐπιστολή̣ν̣, [ἣ]ν̣ ἔβαλον ἔνδον γρ̣α̣μ̣μ̣άτω̣ν̣ τ̣ῆ̣[ς ὑμ]ῶ̣ν ἐ̣νδοξότητος, δέδωκέν μοι ὀφ[ε]ίλο̣[υ]σ̣αν διʼ ἐμοῦ σταλῆναι τῇ ὑμετέρ̣ᾳ̣ γνησ̣ιό̣τη̣τι.
περὶ δὲ τῆς συνθέσεως κατὰ τὰ γραφέ[ν]τα ὑμῖ̣ν παρʼ ἐμοῦ διὰ τοῦ εἰρημένου Ἀβρα̣αμίου ἐὰν ἀρεστὸν ὑμῖν ἐστιν, φροντίσαται τοῦ συντόμως τὸν ὑμέτερον σκοπὸν γραφῆναι ἐνταῦθα πρὸ τοῦ ὡς εἰκὼς πεμφθῆναι τὸ χρυσίον παρὰ τοῦ καλοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου. οὐκ οἶδα πόθεν αὐτὸν ἐγνώρισται. ἐὰν γὰρ ὁ̣ λό̣[γο]ς ἀρέσει ὑμῖν καὶ θέλ̣ετα̣ι [ὑμ]ε̣ῖ̣ς̣ λαβεῖν τὴν τοιαύτην σ̣ύ̣νθεσιν, κἂν πέμψῃ τὸ χρυσίον, ἐλπίζω ὅτι ἡ κέλευσεις ὑμῶν γείνεται.
ἐγὼ μέντοι, δέσποτα, ἐν̣ τ̣ῷ τέως ἐνταῦθα ἐπέχομαι πῆ μὲν διὰ τὰ ἔρ̣γ̣α̣ εβαλόμην εἰς διαφορὰς κ̣α̣ὶ εἰς τελία̣ν̣ ἐ̣ρήμω̣σιν ἐλάσαντα, πῆ δὲ καὶ διὰ τὸ ἀν̣α̣μέ̣ν̣ειν̣ με ἕως τῆς ὥρας ἀ̣π̣ὸ̣ τ̣ῆ̣ς̣ Εὐδα̣ί̣μονος τοὺς ἐμούς. ἐπὰν γὰρ ἐνταῦθα ἐπεσχέθ̣ην, εὔβουλον ἦ̣ν̣ γράψαι αὐτοῖς ἐλθεῖν ἵ̣ν̣α μή ἐσμεν ἀπὸ ἀλλή̣λων.
ἀλλὰ παρακαλῶ τοὺς ἐνδοξ̣(οτάτους) ὑ̣μ̣ᾶ̣ς συνήθως τὸ γνήσιον ἐνδ̣ε̣ί̣ξε̣σθαι, τὸ δὲ ἀληθέστερον εἰπεῖν καὶ διὰ τὴν ὑμετέραν ψυχήν, καὶ ἀντιλαβέσθαι τῶν πραγμάτων τῆς κτήσεως τοῦ κατʼ ἐμὲ εὐαγοῦς ξενῶνος ἤγουν Γρηγορί̣ο̣υ̣ τοῦ θεοφιλεστάτου, καὶ μά̣λ̣ιστα σήμερον ἐν καιρῷ τοιούτῳ καὶ ἐναλλαγῆ[ς] γεναμένης πραγμάτων καὶ εὐμενίᾳ Θ̣ε̣οῦ δυναμένων ὑμῶν πρὸς ἕκαστον τῶν κ̣ρατούντων τὰ πράγματα τῆς ἐπαρχίας ὑ̣μ̣ῶ̣ν̣. ὁ Κύριος τῆς δόξης χαρίσεταί μοι τὴν ὑμετέραν γνησίαν ἐνδοξότητα εὐδ[αι]μονοῦσα̣ν̣ διὰ παντός.
διάφορ(ος) ἐπιστολὴ τοῦ αὐγουσταλίου (καὶ) ἄλλ(η) ἐπιστολὴ διαφόρ(ου) προσώπου Δρακό(ντος(?)) σὺν Θ(εῷ(?)) χαρτ(ουλαρίου) ἐνεχθεῖσαι διὰ τοῦ μαγιστριανοῦ χάριν τοῦ τρίτου μέρ(ους) τοῦ δη(μο)σίου τῆς ἀποκρίσεως Ἐπεὶφ ϛ ἰνδ(ικτίονος) ιε
"[Your] genuine [excellency]...
Theodosius, the most illustrious, from Eudaemon, among which he also found a letter addressed to your most illustrious selves from Droserius, the most renowned former consul and curator of the divine household of Placidia, which letter I placed within the documents of your excellency, he gave it to me to be sent through me to your genuine excellency.
Concerning the arrangement according to what was written to you by me through the aforementioned Abrahamios, if it pleases you, take care that your intention be briefly written here before the gold is sent by that good man. I do not know from where he became known. For if the proposal pleases you and you wish to receive such an arrangement, even if he sends the gold, I hope your command will be fulfilled.
However, my lord, meanwhile I remain here, partly because of the affairs that have thrown me into disputes and complete desolation, and partly because I am waiting until the time my people arrive from Eudaemon. For when I was detained here, it seemed wise to write to them to come, so that we might not be separated from each other.
But I beseech your most illustrious selves to show your customary genuineness, or rather to speak more truthfully, for the sake of your own soul, and to take care of the affairs of the property of the pious hospice under my care, namely that of Gregory, the most God-loving, especially today in such a time and with changes having occurred in affairs, and with you being able, by the favor of God, to influence each of those who govern the affairs of your province. May the Lord of glory grant me your genuine excellency prospering always."
(Latin:) "Various letter of the augustalis and another letter of a different person, Dracon(?), with God(?), chartularius, brought through the magistrianus for the sake of the third part of the public response. Epeiph 6, indiction 15."