καταξιώσῃ ἡ σὴ εὐδοκίμησις γνῶναι ὅτι ἀπήντησ̣ε̣ν̣ Φομῆτ ὁ ἀποδ̣[έκτης] ἀπʼ ἐχθὲς καὶ τοῦτον ἐξέπεμψα πρὸς ὑμᾶς δεδωκὼς αὐτῷ λόγον ἵ̣ν̣α̣ καταξιωθῆτε παρασκευά̣σ̣α̣ι̣ αὐτὸν ἀπαλλαγῆναι καὶ εὐχαριστῆ̣σαι τούτοις μου τοῖς γράμμασ̣ι̣.
Χριστόδωρο̣ς̣ ἰ̣α̣τ̣ρ̣(ός).
May your good pleasure deem him worthy to know that the recipient, Phomet, met with me yesterday, and I have sent him to you, having given him a message so that you may be deemed worthy to prepare him to be freed and to give thanks to me for these letters.
π(αρά).
καταξιώσῃ ἡ σὴ εὐδοκίμησις γνῶναι ὅτι ἀπήντησεν Φομῆτ ὁ ἀποδέκτης ἀπʼ ἐχθὲς καὶ τοῦτον ἐξέπεμψα πρὸς ὑμᾶς δεδωκὼς αὐτῷ λόγον ἵνα καταξιωθῆτε παρασκευάσαι αὐτὸν ἀπαλλαγῆναι καὶ εὐχαριστῆσαι τούτοις μου τοῖς γράμμασι.
Χριστόδωρος ἰατρός.
(No Latin text clearly identifiable in the provided document.)
From:
May your esteemed kindness be pleased to know that Phomet, the receiver, arrived yesterday, and I have sent him to you, having given him instructions, so that you may kindly arrange for him to be released and to acknowledge receipt of this letter of mine.
Christodoros, physician.
r.3. N. Gonis (from image) (via PN): τοῦτον prev. ed.