ἐν ὀνόμ(ατι) τοῦ Θεοῦ ἀμῖρ (καὶ) σακε
ἐν ὀνόμ(ατι) τοῦ Θεοῦ Οὐοειθ [ἀ]μῖ[ρ] (καὶ) [σακκ]ε[λλά(ριος)] ὑμῖ[ν] τοῖς ἀπὸ [Ἀπόλλω(νος) Ἄν(ω)]
ἐν ὀνόματι τοῦ Θεοῦ Οὐοειθ ἀμῖρ (καὶ) σακελλά(ριος)
ὑμῖν τοῖς ἀπὸ Ἀπόλ[λω(νος)]
παρά(σ)χ(ετε) λ̣ό̣γ̣ῳ̣· πα[ρ]αδεδώκ(α)τε [ ]
[εἰ(ς) τ(ὴν)] σάκελλ(αν)
Ἄν(ω). [παρα]δε[δ]ώκ(α)τε ἀπὸ χρυσικῶ(ν) δημοσ̣ί̣ω̣(ν)
ἰνδ(ικτί)ο(νος) χρ(υσοῦ) νο[(μίσματα) ]
(καὶ) (ὑπὲρ) [ ]
ἐν ὀνόματι τοῦ Θεοῦ Οὐοειθ ἀμῖρ[ ]
η δ [ ] δ[ ] ι̣κ̣ [ ]
ἐν ὀνό[μ]ατι τοῦ Θεοῦ Οὐοειθ ἀμῖρ (καὶ) σακελλά(ριος)
ὑμῖν τοῖς ἀπὸ [Ἀπόλλω(νος)]
[Ἄ]ν(ω). παραδ[ε]δώκ[(α)τε ]
None extracted.
"In the name of God, Amir (and) sack
In the name of God, Uoeith [Amir] (and) [sack bearer] to you from [Apollo (Upper)]
In the name of God, Uoeith Amir (and) sack bearer
To you from Apollo
Provide a word; you have delivered [ ]
[Into the] sack
Upper. You have delivered from golden public [ ]
[Indictment] of gold [coins] [ ]
(and) (for) [ ]
In the name of God, Uoeith Amir [ ]
[ ] [ ] [ ]
In the name of God, Uoeith Amir (and) sack bearer
To you from [Apollo]
Upper. You have delivered [ ]