p.apoll;;10

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.apoll;;10
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

κατὰ τὴν σήμερον ἡμέραν ἥτις ἐστὶν ἕκτη τοῦ παρόντος ἐπίσταται ὁ δεσπότης μου τὴν πανστένωσιν τῆς δουλικῆς ἐπειδὴ δισχίλεια πεντακόσια κνίδια οἴνου τῶν οὐσι(ακῶν) Φαῶφι τῆς παρούσης τρίτης ἰ(νδικτίονος) πόλεως τοῦ δεσπότου μου καὶ Ἐπιφάνειον τὸν εὐλαβέ(στατον) διάκ(ονον) ἔπεμψα εἰς πόδας ὑμῶν ἐπέβαλεν τῇ δουλικῇ πόλει τοῦ δεσπότου μου ὁ σὺν ὑμῖν δεσπότης μετὰ δύο πλοίων εἰς ὑποδοχὴν του τοιούτ(ων) κνιδ(ίων) παρακαλῶ μου ὁ πανεύφημος ἀμιρᾶς καὶ ἐκέλευσέ μοι ἐπειδὴ ἐκελεύσθην ἐκ τοῦ σὺν ὑμῖν δεσπότου μου τοῦ πανευφήμου τὸν δεσπότην μου κελ[εῦσαι ἀρκε]σ̣θ̣ῆναι αὐτοῖς πανευφήμου δεσπότου μ[ου] το τοιοῦτο οἶνον ἀμιρᾶ πέμψαι πρὸς τὴν ὑ[μετέραν π]ρὸς τὴν ὑμῶν ἐνδοξ[ότητα] ἐκ τῆς καλῆς γεύσεως καὶ λαβεῖν τὰ τοιαῦ(τα) κν[ίδια] οὖν τοὺς θεοφ[υλ(άκτους) ὑμᾶς]

Latin

None extracted.

Translation into English

On this day, which is the sixth of the present month, my lord is aware of the great need of the servant, since there are two thousand five hundred knidia of wine of the substances of Phaiophis of the present third indiction of the city of my lord. And I sent Epiphanius, the most reverent deacon, to your feet. The lord who is with you has imposed upon the servant city of my lord with two ships for the reception of such knidia. I beseech you, my most praised amira, and commanded me, since I was commanded by my most praised lord, to send to them the wine of my lord, to be sufficient for them. I send the wine to your glory from the good taste and to take such knidia, therefore, you the God-loving ones.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 31)

Extracted Koine Greek Text

† κατὰ τὴν σήμερον ἡμέραν ἥτις ἐστὶν ἕκτη τοῦ παρόντος
ἐπίσταται ὁ δεσπότης μου τὴν πανστένωσιν τῆς δουλικῆς
ἐπειδὴ δισχίλεια (*) πεντακόσια κνίδια οἴνου τῶν οὐσι(ακῶν)
Φαῶφι τῆς παρούσης τρίτης ἰ(νδικτίονος) πόλεως τοῦ δεσπότου μου
καὶ Ἐπιφάνειον τὸν εὐλαβέ(στατον) διάκ(ονον) ἔπεμψα εἰς πόδας ὑμῶν
ἐπέβαλεν τῇ δουλικῇ πόλει τοῦ δεσπότου μου ὁ σὺν ὑμῖν δεσπότης
μετὰ δύο πλοίων εἰς ὑποδοχὴν του (*) τοιούτων (*) κνιδ(ίων) παρακαλῶ
μου ὁ πανεύφημος ἀμιρᾶς καὶ ἐκέλευσέ μοι
ἐπειδὴ ἐκελεύσθην ἐκ τοῦ σὺν ὑμῖν δεσπότου μου τοῦ πανευφήμου
τὸν δεσπότην μου κελ[εῦσαι ἀρκε]σθῆναι αὐτοῖς
πανευφήμου δεσπότου μ[ου] το (*) τοιουτο (*) οἶνον
ἀμιρᾶ πέμψαι πρὸς τὴν ὑ[μετέραν π]ρὸς τὴν ὑμῶν ἐνδοξ[ότητα]
ἐκ τῆς καλῆς γεύσεως
καὶ λαβεῖν τὰ τοιαῦ(τα) κν[ίδια] οὖν τοὺς θεοφ[υλ(άκτους) ὑμᾶς]

Apparatus (Latin)

3. l. δισχίλια
7. l. τῶν
7. corr. ex τοιουτου
11. l. τὸ<ν>
11. l. τοιοῦτο<ν>

English Translation

† On this present day, which is the sixth of the current month,
my lord knows the great distress of the servant city,
since two thousand five hundred jars of wine belonging to the estate
(were sent) in the month of Phaophi of the current third indiction from the city of my lord,
and I have sent Epiphanios, the most reverent deacon, to your feet.
The lord who is with you has imposed upon the servant city of my lord,
with two ships, for the reception of such jars. I beseech
my most renowned Amir, and he commanded me,
since I was commanded by the most renowned lord who is with you,
to command my lord to be satisfied with them.
(He commanded) my most renowned lord to send such wine
to the Amir, to your illustriousness,
because of its good taste,
and to receive such jars through your God-protected selves.

Notes on Apparatus (Latin)

Line 3: read "δισχίλια" (two thousand)
Line 7: read "τῶν" (of the)
Line 7: corrected from "τοιουτου"
Line 11: read "τὸν" (the)
Line 11: read "τοιοῦτον" (such)

Similar Documents