ια προσάγουσιν
πρότερον παραδεχ
ἐπὶ τοῦ τραπεζίτου
διαγεγράφθαι ἐπὶ τὴν ἐν
τράπεζαν διὰ τὸ εὑρίσκειν
ἐστερημένου
(τάλαντα)
εἰς τὸν ἴδιον λόγον καὶ τα
σι καὶ πυρὸν ἐν
ἔτους ιδ Δημητρίωι
ν ζ( )
(No Latin text was extracted from the document.)
They are bringing forward
previously accepted
upon the banker
to be recorded upon the
table for the purpose of finding
the one who is deprived
(talents)
into his own account and
fire in
the year 15 in Demetrius
(and) ( )
ια προσάγουσιν
πρότερον παραδεχ[
ἐπὶ τοῦ τραπεζίτ[ου
δ]ιαγεγράφθαι ἐπὶ τὴν ἐν̣[
τράπεζαν διὰ τὸ εὑρίσ[κειν
ἐστερημένου
(τάλαντα) κβ
εἰς τ]ὸν ἴδιον λόγον καὶ τα[
σι καὶ πυρὸν ἐν υ[
ἔτου]ς ιδ Δημητρίωι
ν ζ( )
they bring forward...
previously received...
at the banker's...
to have been registered upon the [bank/table]...
the bank/table, because of finding...
having been deprived...
(talents) 22
into his own account and the...[
and wheat in...[
in the 14th year, to Demetrios
n z( )
The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The provided translation is approximate, based on the readable Greek fragments. The mention of "τραπεζίτης" (banker) and "τράπεζα" (bank/table) suggests a financial or accounting context. The reference to "τάλαντα κβ" (22 talents) indicates a monetary transaction. The phrase "εἰς τὸν ἴδιον λόγον" ("into his own account") further supports this interpretation. The mention of "πυρός" (wheat) suggests agricultural commodities may also be involved. The date reference "ἔτους ιδ" ("in the 14th year") and the name "Δημητρίωι" ("to Demetrios") indicate a historical or administrative context.