Ὡρίων Ἥρωνος
ἀπὸ κώμ[ης] Εὐημερίας. βού-
μισθόσασθαι
παρὰ σοῦ πρ̣ό̣β̣[α-]
ἀπὸ Παῦνι μηνι
τοῦ [ἐνεστῶτος] γ
(ἔτους), ὧν ἀποκείρ̣ας τὰ ῥω-
ἔχον μηνῶν πέν-
[τεσσαράκοντα {τεσσ̣[̣]} ὀκτώ/
(γίνονται) (δραχμαὶ)]
καὶ εἰς
ἔτη δύο
ἀπὸ [τοῦ ἐνεστῶ]τος τρίτ[ο]υ ἔτους καὶ
[μετὰ τ]ὸν
χρόνον παραδόσο
σε
[τὰ πρόβ]ατα καὶ τὰ αἴ̣γ̣ια
ὡς ἔχι
Αὐτοκράτορος Καίσ(αρος)
Μάρκο]υ Αὐρηλ[ί]ου Σεουήρου
Ἀλεξάν]δ̣ρου Εὐσ(εβοῦς)
Εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ
Of the Horii of Heron, from the village of Euhimeria. I wish to be paid
by you for the sheep and goats, from Pauni in the month of the current year,
of which I have set aside the Roman drachmas, having five months of the year
and forty-eight drachmas (which are) and for two years from the current third year
and after the time of delivery to you the sheep and the goats as it is.
]α[
]ασων απ̣ ̣[
]ν̣α̣ι̣ω̣ Ὡρίων Ἥρωνος
[ἀπὸ κώμ]ης Εὐημερίας. βού-
[λομαι μισθ]όσασθαι παρὰ σοῦ πρ̣ό̣β̣[α-]
[τα -ca.?- αἴγια] γ̣ ἀπὸ Παῦνι μηνι τοῦ
[ἐνεστῶτος] γ (ἔτους), ὧν ἀποκείρ̣ας τὰ ῥω-
[μαλέα -ca.?- ]αδυ ἔχον μηνῶν πέν-
[τε (?) -ca.?- ]ν̣ι̣α̣ν̣α̣ κ[ -ca.?- ] α̣ἰγὸς δύο
[ἀργ]υρίου [δραχμὰς] τεσσαράκοντα {τεσσ̣[ ]} \ὀκτώ/
[ -ca.?- (γίνονται) (δραχμαὶ)] μη καὶ εἰς ἔτη δύο ἀπὸ
[τοῦ ἐνεστῶ]τος τρίτ[ο]υ ἔτους καὶ [μετὰ τ]ὸν χρόνον παραδόσο σε
[τὰ πρόβ]ατα καὶ τὰ αἴ̣γ̣ια ὡς ἔχι.
(ἔτους) γ̣ Αὐτοκράτορος Καίσ(αρος)
[Μάρκο]υ Αὐρηλ[ί]ου Σεουήρου
[Ἀλεξάν]δ̣ρου Εὐσ(εβοῦς) Εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ
[Παχων] ιβ
Αὐτοκράτορος Καίσ(αρος) [Μάρκο]υ Αὐρηλ[ί]ου Σεουήρου [Ἀλεξάν]δ̣ρου Εὐσ(εβοῦς) Εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ
"...ason son of ...naios, Horion son of Heron, from the village of Euhemeria. I wish to rent from you sheep [and goats?] from the month Pauni of the current 3rd year, from which, having shorn the strong ones ... five months old (?) ... two goats for forty-eight drachmas of silver ... and for two years from the current third year, and after this period I will deliver back to you the sheep and goats as they are.
Year 3 of Emperor Caesar Marcus Aurelius Severus Alexander, Pious, Fortunate, Augustus, Pachon 12."