αὐταῖς ὑπὲρ Πειωῦτος πυ εκεσεως τρὰ Δύσ- τρωι ιβ [τὴν(?)] τούτων α τοῦ νῦν εἰσμεμετρημένου του συμβέβηκεν ε ταῖς τυχούσαις βλάβεσιν γε αιν προσδεομένων κατʼ αὐτὸν χρηματισμὸν ης ενων δέομαι ἀποστεῖλαι ταύτην μου τὴν ἔντευξιν εἰς τοὺς ἐπὶ τῶν [τό]πων χρημ[α-] [τισ]τάς, ὧν εἰσαγωγεὺς Θε
-ca.?-
To them, concerning Peiōtos, for the sake of the matter, it has happened to the now measured one, concerning the damages that have occurred, which are needed, I ask to send this petition of mine to those in charge of the places, whose introducer is The...
αὐταῖς [ -ca.?- ]
ὑπὲρ Πειωῦτος πυ[ -ca.?- ]
εκε[ -ca.?- ]σεως [ -ca.?- ]τρα[ -ca.?- Δύσ-]τρωι [ -ca.?- ]ιβ
[τὴν(?)] τούτων α[ -ca.?- ]
τοῦ νῦν εἰσμεμετρημένου [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ] του συμβέβηκεν ε[ -ca.?- ]
ταις τυχούσαις βλάβεσιν γε[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]α[ -ca.?- ]ιν προσδεομένων [ -ca.?- ]
κατʼ αὐτὸν χρηματ[ισ]μὸν [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]ης [ -ca.?- ]ενων[ -ca.?- ]
[ -ca.?- δέομαι ἀπο]στε[ῖ]λ[αι -ca.?- ]
ταύτην μου τὴν ἔντευξιν εἰς τοὺς ἐπὶ τῶν [τό]πων χρημ[α-]
[τισ]τάς, ὧν ε[ἰσ]α[γ]ωγεὺς Θ̣ε̣[ -ca.?- ]
"...to them [unclear text] on behalf of Peiōs [unclear text]...
...[unclear]... of measurement now made [unclear text]...
...has occurred [unclear text]...
...with the damages that have occurred [unclear text]...
...requiring [unclear text]...
...according to the same decree [unclear text]...
...I request to send this my petition to the officials in charge of the places,
whose introducer is The[ -ca.?- ]..."
The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The provided translation is approximate and based on the readable portions of the Greek text. The document appears to be a formal petition or request addressed to certain officials ("χρηματισταί") regarding some damages or issues ("βλάβεσιν") that have occurred, and it requests forwarding the petition ("ἔντευξιν") to the responsible authorities.