ου
ἀθετης
ξαντο σπ
καὶ ἕτερα
καὶ τόκον
ἀποδέδω[κεν (?)
ετι παστοφ
χαλκοῦ
ἑτέρας χ(αλκοῦ) [(δραχμὰς)
συνάρας α
αὐτὸν συνα
διὸ ἀξιῶ, ἐὰ[ν φαίνηται
συντάξαι κ[αταστῆσαι
αὐτὸν ἐ̣π̣[ὶ σὲ
ἐκθεῖ̣[ναι (?)
των το
(No Latin text extracted)
"Not
rejected
of the yellow (gold)
and other
and interest
has given (or perhaps 'has been given')
still of the past
of bronze
of another (bronze) [(drachmas)
having gathered (or 'having collected')
him together
therefore I demand, if it seems
to arrange (or 'to set up')
him upon you
to set forth (or 'to expose')
of the things
ου[ -ca.?- ]
ἀθετης[ -ca.?- ]
ξαντο σπ̣[ -ca.?- ]
καὶ ἕτερα [ -ca.?- ]
καὶ τόκον [ -ca.?- ]
ἀποδέδω[κεν (?) -ca.?- ]
ετι παστοφ̣[ -ca.?- ]
χαλκοῦ ̣ ̣ β[ ̣ ̣ ̣ -ca.?- ]
ἑτέρας χ(αλκοῦ) [(δραχμὰς) -ca.?- ]
συνάρας α[ -ca.?- ]
αὐτὸν συνα[ -ca.?- ]
διὸ ἀξιῶ, ἐὰ[ν φαίνηται -ca.?- ]
συντάξαι κ[αταστῆσαι -ca.?- ]
αὐτὸν ἐ̣π̣[ὶ σὲ -ca.?- ]
ἐκθεῖ̣[ναι (?) -ca.?- ]
των το[ -ca.?- ]
"...not [ -uncertain- ]
having rejected [ -uncertain- ]
...they have [ -uncertain- ]
and other things [ -uncertain- ]
and interest [ -uncertain- ]
he has paid back (?) [ -uncertain- ]
still pastoph[ -uncertain- ]
of bronze [ -uncertain- ]
other (amounts) of bronze [(drachmas) -uncertain- ]
having collected [ -uncertain- ]
him together [ -uncertain- ]
Therefore I request, if it seems appropriate [ -uncertain- ]
to order and [appoint -uncertain- ]
him over [to you -uncertain- ]
to set forth (?) [ -uncertain- ]
of the [ -uncertain- ]"
Note: Due to the fragmentary nature of the text, the translation provided is approximate and incomplete. Brackets indicate uncertain or missing text.