Σεβ]αστοῦ τῆς ὑμ]ετέρας λαμπρότη[τος κατ]ὰ τὴν παράκλησιν ως ἀδίκως ἐν τοῖς δεσμωτηρίοις ὢν καὶ σεσιδηρωμέ[νος
ταύ]της ἕνεκεν τῆς αἰτίας καὶ παρακαλέσα τῶν πραγμάτων δέξασθε καὶ τοῦτον καὶ ἀφέσεσθ[ε κ̣α̣ὶ̣ διὰ τοῦτο ταῦτα ὑμῖν προσάγω τὰ
ὑ̣μ̣ε̣ῖ̣ς̣ γ̣ὰ̣ρ̣ ἀεὶ σέβ\ετε/ καὶ τὴν ἐμὴν παράκλη[σιν
(No Latin text extracted)
"Of the revered [one], concerning your brightness, according to the appeal as [I am] unjustly being in the prisons and being bound. For the sake of this cause and having appealed, accept these matters and this one and be released; and for this reason, I bring these things to you, for you always honor and [regard] my appeal."
Σεβαστοῦ
τῆς ὑμετέρας λαμπρότητος
κατὰ τὴν παράκλησιν ὡς [ἀδίκως]
ἐν τοῖς δεσμωτηρίοις ὢν καὶ σεσιδηρωμένος
... ὄντος καὶ ἐβουλόμην δ̣η̣μ̣...
ταύτης ἕνεκεν τῆς αἰτίας καὶ παρακαλέσα...
τῶν πραγμάτων δέξασθε καὶ τοῦτον καὶ ἀφέσεσθε
καὶ διὰ τοῦτο ταῦτα ὑμῖν προσάγω τὰ...
ὑμεῖς γὰρ ἀεὶ σέβετε καὶ τὴν ἐμὴν παράκλησιν
"...of Augustus (Sebastos),
of your brilliance (or excellence),
according to the appeal, as [unjustly],
being in prison and bound in irons,
...being... and I wished indeed...
for this reason and I appealed...
receive this man also concerning these matters and you will release him,
and therefore I bring these things before you...
for you always show reverence and respect also my appeal."
Line 9 correction from σε⟦βοντα̣σ⟧ to σέβετε.