p.athen.xyla;;4

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.athen.xyla;;4
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

μετὰ τὴν ὑπατείας
Φλ(αουΐου) Ἰουστίνου τοῦ ἐνδοξοτά-
Μεχεὶρ
ἰνδ(ικτίον)ος
[Αὐρ]ήλιοι Ἄννας Μουσῆς μητρὸς Ἐρεβέκας
[μετὰ] Δανιὴλ καὶ Φοιβάμμωνος καὶ Ἀπολῶ-
[τος] τῶν υἱῶν ἀπὸ κώμης Μεγτώλεως
[τ(οῦ) Ἑρ(μοπολίτου) ν](ομοῦ) Αὐρηλίῳ Ἰωάννου Ἀπολλῶτος ἀπὸ
[κώμ]ης Ἀχιλλέως τοῦ αὐτοῦ νομοῦ χαίρειν.
[ὁμ]ολογοῦμεν ὑμῖς
οἱ προγεγραμμενοις
[Ἄ]ννας καὶ Δανιὴλ καὶ Φοιβάμμωνος
καὶ Ἀπολλωλωτος
διὰ ταύτης μου τῆς ἐγράφου
ἀσφαλειαν
ἐσχηκέναι καὶ δεδανῖσθαι
παρὰ σοῦ εἰς ἰδίαν ἐμοῦ καὶ ἀναγκαίαν
χρείαν διὰ χειρὸς ἐξ οἴκου σου κεφαλέου
χρυσοῦ νομισμάτια δεσποτικὰ δόκιμα
[ἀ]ριθμῷ δέκα παρὰ κερακεράτι(α)
ἑκξήκον-
γί(νονται) χρ(υσοῦ) νο(μισμάτια)
ι π(αρὰ) κερ(άτια)
ξ νο(μισμάτια)
[πα]ρὰ κ[ε]ρά[τια ξ]

Latin

(Flauii) Iustini

Translation into English

After the office of the consul
(of) Flavius Justinus the most illustrious
Mecheir
(indiction)
Aurelius Annas, mother of Erebekas
(with) Daniel and Phoibammon and Apollos
the sons from the village of Megtoleos
(of) the Hermopolitan nomos Aurelius Ioannes Apollos from
the village of Achilles of the same nomos, greetings.
We acknowledge you
the aforementioned
Annas and Daniel and Phoibammon
and Apollos
through this my written document
to have security
and to be entrusted
by you for my own and necessary
need through the hand from your house of the head
of gold coins, valid
in number ten from the kerakera
(they become) gold coins
from the keratia
(coins)
from the keratia.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 37)

Extracted Koine Greek Text

[⳨ με]τὰ τὴν ὑπατείας Φλ(αουΐου) Ἰουστίνου τοῦ ἐνδοξοτά-
[...] Μεχεὶρ ιζ δ ἰνδ(ικτίον)ος
[Αὐρ]ήλιοι Ἄννας Μουσῆς μητρὸς Ἐρεβέκας
[μετὰ] Δανιὴλ καὶ Φοιβάμμωνος καὶ Ἀπολῶ-
[τος] τῶν υἱῶν ἀπὸ κώμης Μεγτώλεως
[τ(οῦ) Ἑρ(μοπολίτου) ν](ομοῦ) Αὐρηλίῳ Ἰωάννου Ἀπολλῶτος ἀπὸ
[κώμ]ης Ἀχιλλέως τοῦ αὐτοῦ νομοῦ χαίρειν.
[ὁμ]ολογοῦμεν ὑμῖς οἱ προγεγραμμενοις
[Ἄ]ννας καὶ Δανιὴλ καὶ Φοιβάμμωνος καὶ Ἀπολλωλωτος
διὰ ταύτης μου τῆς ἐγράφου ἀσφαλειαν ἐσχηκέναι καὶ δεδανῖσθαι
παρὰ σοῦ εἰς ἰδίαν ἐμοῦ καὶ ἀναγκαίαν χρείαν διὰ χειρὸς ἐξ οἴκου σου κεφαλέου
χρυσοῦ νομισμάτια δεσποτικὰ δόκιμα ἀριθμῷ δέκα παρὰ κερακεράτι(α) ἑκξήκον-
τα γί(νονται) χρ(υσοῦ) νο(μισμάτια) ι π(αρὰ) κερ(άτια) ξ v νο(μισμάτια) ι [πα]ρὰ κ[ε]ρά[τια ξ]

Apparatus Criticus (Corrections)

English Translation

[Cross] After the consulship of Flavius Justinus, the most glorious,
[...] Mecheir 17, 4th indiction.
Aurelii Annas, son of Moses, whose mother is Erebekka,
[together with] Daniel and Phoibammon and Apollos,
sons from the village of Megtole in the Hermopolite nome,
to Aurelius Ioannes, son of Apollos, from the village of Achilleus in the same nome, greetings.
We, the aforementioned Annas and Daniel and Phoibammon and Apollos,
acknowledge through this written security that we have received and borrowed
from you, for my own personal and necessary use, through your household,
ten imperial gold solidi, tested and approved, plus sixty keratia (carats),
total amounting to 10 gold solidi and 60 keratia.

Similar Documents