μετὰ τὴν ὑπατείας
Φλ(αουΐου) Ἰουστίνου τοῦ ἐνδοξοτά-
Μεχεὶρ
ἰνδ(ικτίον)ος
[Αὐρ]ήλιοι Ἄννας Μουσῆς μητρὸς Ἐρεβέκας
[μετὰ] Δανιὴλ καὶ Φοιβάμμωνος καὶ Ἀπολῶ-
[τος] τῶν υἱῶν ἀπὸ κώμης Μεγτώλεως
[τ(οῦ) Ἑρ(μοπολίτου) ν](ομοῦ) Αὐρηλίῳ Ἰωάννου Ἀπολλῶτος ἀπὸ
[κώμ]ης Ἀχιλλέως τοῦ αὐτοῦ νομοῦ χαίρειν.
[ὁμ]ολογοῦμεν ὑμῖς
οἱ προγεγραμμενοις
[Ἄ]ννας καὶ Δανιὴλ καὶ Φοιβάμμωνος
καὶ Ἀπολλωλωτος
διὰ ταύτης μου τῆς ἐγράφου
ἀσφαλειαν
ἐσχηκέναι καὶ δεδανῖσθαι
παρὰ σοῦ εἰς ἰδίαν ἐμοῦ καὶ ἀναγκαίαν
χρείαν διὰ χειρὸς ἐξ οἴκου σου κεφαλέου
χρυσοῦ νομισμάτια δεσποτικὰ δόκιμα
[ἀ]ριθμῷ δέκα παρὰ κερακεράτι(α)
ἑκξήκον-
γί(νονται) χρ(υσοῦ) νο(μισμάτια)
ι π(αρὰ) κερ(άτια)
ξ νο(μισμάτια)
[πα]ρὰ κ[ε]ρά[τια ξ]
(Flauii) Iustini
After the office of the consul
(of) Flavius Justinus the most illustrious
Mecheir
(indiction)
Aurelius Annas, mother of Erebekas
(with) Daniel and Phoibammon and Apollos
the sons from the village of Megtoleos
(of) the Hermopolitan nomos Aurelius Ioannes Apollos from
the village of Achilles of the same nomos, greetings.
We acknowledge you
the aforementioned
Annas and Daniel and Phoibammon
and Apollos
through this my written document
to have security
and to be entrusted
by you for my own and necessary
need through the hand from your house of the head
of gold coins, valid
in number ten from the kerakera
(they become) gold coins
from the keratia
(coins)
from the keratia.