ἑ̣κ̣[ατὸν] π̣[εντήκοντα]
γί(νεται) οἴν(ου)
ἅπερ σοι ἀπο[δώ]σω ἐν καιρῷ τρύγης τῷ Μεσορὴ μηνὶ τῆς εὐτυχο[ῦς] εἰσιούση[ς] τρίτης ἰνδικ(τίονος) ἐν οἴνῳ νέῳ καλίστῳ
καὶ εὐαρέστῳ μέτρῳ τοῦ τόπ[ου]
Ἄπα Ἀπολλῶτος σοῦ παρέχοντος τὰ κο<ῦ>φα αὐτῶν νέα. εἰ δὲ εὑρηθ[είη] ὄξος ἢ ἀποί[ητ]ος ἢ ὀ[ζ]όμε[νος] ἐκ [τοῦ] αὐτοῦ οἴνου ἕως ἑορτῆ<ς> Θήνεως τοῦ Φαμενὼθ μηνὸς τῆς παρού- σης τρίτης ἰνδικ(τίονος) ἐπὶ τῷ με ἀλλάξαι ἐσοὶ ἐγ[*]γαλοῦ οἴνου ἀνυπερθέτως ὑποκειμένης σοι εἰς τοῦτο τὸ χρέος πάσης μου τῆς ὑποστάσεως [καθά-] περ ἐκ δίκης. τὸ γράμμα κ[ύριον καὶ] [βέβ]ε[ον] κ[α]ὶ ἐπε[ρωτ]ηθ[εὶς ὡμολόγησα.]
ἀπὸ κώμης Δημητρ(ίου) τοῦ Ἑρ(μοπολίτου νομοῦ)
None extracted.
Fifty measures of wine are to be given to you, which I will return to you in due time during the harvest in the month of Mesore of the fortunate third indiction, in new and excellent wine.
And in a pleasing measure of the place, as Apollo provides you with their new offerings. If vinegar or something sour or smelling from that wine is found until the festival of Thynai in the month of Phamenoth of the present third indiction, you are to change it for me without delay, being subject to this debt of all my existence according to justice. The letter is authoritative and confirmed, and I acknowledged it when questioned.
From the village of Demetrius of the Hermopolitan nomos.
ἑ̣κ̣[ατὸν] π̣[εντήκοντα]
γί(νεται) οἴν(ου)
ἅπερ σοι ἀπο[δώ]σω ἐν καιρῷ
τρύγης τῷ Μεσορὴ μηνὶ τῆς εὐτυχο[ῦς]
εἰσιούση[ς] τρίτης ἰνδικ(τίονος) ἐν οἴνῳ νέῳ
καλίστῳ καὶ εὐαρέστῳ μέτρῳ τοῦ τόπ[ου]
Ἄπα Ἀπολλῶτος σοῦ παρέχοντος
τὰ κο<ῦ>φα αὐτῶν νέα. εἰ δὲ εὑρηθ[είη]
ὄξος ἢ ἀποί[ητ]ος ἢ ὀ[ζ]όμε[νος] ἐκ [τοῦ]
αὐτοῦ οἴνου ἕως ἑορτῆ<ς> Θήνεως
τοῦ Φαμενὼθ μηνὸς τῆς παρού-
σης τρίτης ἰνδικ(τίονος) ἐπὶ τῷ με ἀλλάξαι
ἐσοὶ ἐκ καλοῦ οἴνου ἀνυπερθέτως
ὑποκειμένης σοι εἰς τοῦτο τὸ χρέος
πάσης μου τῆς ὑποστάσεως [καθά-]
περ ἐκ δίκης. τὸ γράμμα κ[ύριον καὶ]
[βέβ]αι[ον] κ[α]ὶ ἐπε[ρωτ]ηθ[εὶς ὡμολόγησα.]
ἀπὸ κώμης Δημητρ(ίου) τοῦ Ἑρ(μοπολίτου νομοῦ)
(No Latin text clearly identifiable in the provided document.)
One hundred fifty measures (of wine)
which I will deliver to you at the time
of the grape harvest, in the month Mesore of the fortunate
incoming third indiction, in new wine
of the finest and most acceptable measure of the place,
with you, Apa Apollos, providing
their new containers. But if it should be found
vinegar or spoiled or having a bad smell from
the same wine until the festival of Thynis
in the month Phamenoth of the present
third indiction, I am obligated to exchange it
for you with good wine without fail,
with all my property pledged to you for this debt,
as if by legal judgment. This document is valid and
secure, and having been questioned, I have acknowledged it.
From the village of Demetrius in the Hermopolite nome.