ἐγγεγραμμένον καὶ ἀντιβεβλημένον ἀντίγραφον πιτακίου
ἀπογραφῆς προκειμένης ἐν τῇ ἐνθάδε βασιλικῇ, καὶ ἔστιν ὡς ὑποτέτακται.
ἐπὶ Αὐτοκράτορος Καίσαρος θεοῦ Τραιανοῦ Παρθικοῦ υἱοῦ θεοῦ Νέρουα υἱωνοῦ Τραιανοῦ Ἁδριανοῦ Σεβαστοῦ ἀρχιερέως μεγίστου δημαρχικῆς ἐξουσίας τὸ δωδέκατον ὑπάτου τὸ τρίτον, ἐπὶ ὑπάτων Μάρκου Γα<ου>ίου Γαλλικανοῦ καὶ Τίτου Ἀτειλίου Ῥούφου Τιτιανοῦ πρὸ τεσσάρων νωνῶν Δεκεμβρίων, κατὰ δὲ τὸν τῆς νέας ἐπαρχείας Ἀραβίας ἀριθμὸν ἔτους δευτέρου εἰκοστοῦ μηνὸς Ἀπελλαίου ἑκκαιδεκάτῃ ἐν Ῥαββαθμωβοις πόλει.
ἀποτιμήσεως Ἀραβίας ἀγομένης ὑπὸ Τίτου Ἀνεινίου Σεξτίου Φλωρεντείνου πρεσβευτοῦ Σεβαστοῦ ἀντιστρατήγου, Βαβθα Σίμωνος Μαωζηνὴ τῆς Ζοαρηνῆς περιμέτρου Πέτρας, οἰκοῦσα ἐν ἰδίοις ἐν αὐτῇ Μαωζᾳ, ἀπογράφομα̣ι̣ ἃ κέκτημαι, συνπαρόντος μοι ἐπιτρόπου Ἰουδάνου Ἐλαζάρου κώμης Αἰνγαδδῶν περὶ Ἱερειχοῦντα τῆς Ἰουδαίας οἰκοῦντος ἐν ἰδίοις ἐν αὐτῇ Μαωζᾳ.
κῆπον φοινικῶνος ἐν ὁρίοις Μαωζων λεγόμενον Αλγιφιαμμα σπόρου κρειθῆς σάτου ἑνὸς κάβων τριῶν τελοῦντα φοίνικος συρου καὶ μείγματος σάτα δεκαπέντε πατητοῦ σάτα δέκα στεφανικοῦ μέλαν ἓν λεπτὰ τριάκοντα γείτονες ὁδὸς καὶ θάλασσα, κῆπον φοινικῶνος ἐν ὁρίοις Μαωζων λεγόμενον Αλγιφιαμμα σπόρου κρειθῆς κάβου ἑνὸ<ς> τελοῦντα τῶν γεινομένων καθʼ ἔτος καρπῶν μέρος ἥμισυ γείτονες μοσχαντικὴ κυρίου Καίσαρος καὶ θάλασσα, κῆπον φοινικῶνος ἐν ὁρίοις Μαωζων λεγόμενον Βαγαλγαλὰ σπόρου κρειθῆς σάτων τριῶν τελοῦντα φοίνικος συρου καὶ νοαρου κόρον ἕνα πατητοῦ κόρον ἕνα στεφανικοῦ μελαίνας τρεῖς λεπτὰ τριάκοντα γ̣ε̣ί̣τ̣ο̣ν̣ε̣ς κλ̣η̣ρ̣ο̣ν̣ό̣μοι Θησαίου Σαβακα̣ κ̣αὶ Ἰαμιτ Μανθανθου, κῆπον φοινικῶνος ἐν ὁρίοις Μαωζων λεγόμενον Βηθφααραια σπόρου κρειθῆς σάτων εἴκοσι τελοῦντα φοί̣νικος συρ̣[ο]υ κα̣ὶ νοαρου κόρους τρεῖς πατητοῦ κ̣όρο̣υ̣[ς] δύο στεφανικοῦ μελαίνας ὀκτὼ λεπτὰ τεσσαράκοντα πέ̣ν̣τ̣ε̣ γ̣ε̣ί̣τονες Θαμαρὴ Θαμοῦ καὶ ὁδός.
ἑρμηνεία ὑπογραφῆς· Βαβθα Σίμωνος ὄμνυμι τύχην κυρίου Καίσαρος καλῇ πίστει ἀπογεγ̣ρ̣ά̣φ̣θ̣α̣ι̣ ὡ̣ς προγέγρα̣π̣[τα]ι̣. Ἰ̣ουδάνης Ἐ̣λ̣αζ̣άρο̣υ̣ ἐπιτρ̣ό̣πευ[σ]α̣ καὶ ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς.
ἑρμηνεία ὑπογραφῆς τοῦ ἐπάρχου· Πρεῖσκος ἔ̣π̣αρχος ἱππέων ἐδεξάμην τῇ πρὸ μιᾶς νωνῶν Δεκεμβρίων ὑπατίας Γαλλικ̣[αν]ο̣ῦ [καὶ Τιτιανο]ῦ̣.
None extracted.
This is a registered and certified copy of a record of census concerning the royal authority here, and it is as it is prescribed.
In the time of the Emperor Caesar, son of the god Trajan, Parthian, son of the god Nerva, son of Trajan, Hadrian, the most revered high priest, during the twelfth consulship, the third, under the consuls Marcus Gavius Gallikanus and Titus Atilius Rufus Titianus, four days before the nones of December, according to the count of the new province of Arabia, in the second year of the twentieth month of Apellaios, on the sixteenth day in the city of Rabathmoubois.
Of the valuation of Arabia being conducted by Titus Anienius Sextius Florentinus, ambassador of the revered general, of the estate of Simon of Babtha, of the Zoarene territory of Petra, residing in her own property in Maozah, I declare what I possess, in the presence of my commissioner, Elazar of Judah, of the village of Aingaddan, concerning the Jericho of Judea, residing in her own property in Maozah.
A garden of a palm tree in the boundaries of Maozon, called Algifiamma, of barley seed, of one measure of three cabes, of the palm of Syria, and of mixture, of fifteen measures of pressed, of ten measures of wreath black, one fine thirty neighbors road and sea, a garden of a palm tree in the boundaries of Maozon, called Algifiamma, of barley seed, of one cab, of the produce of the harvest, half of the neighbors, of the fragrant of Caesar and sea, a garden of a palm tree in the boundaries of Maozon, called Bagalgala, of barley seed, of three measures of the palm of Syria, and of one measure of pressed, of one measure of wreath black, three fine thirty neighbors, of the clerks of Thesaius of Sabaka and of Iamit of Manthanthou, a garden of a palm tree in the boundaries of Maozon, called Bethpharaia, of barley seed, of twenty measures of the palm of Syria, and of three measures of pressed, of two measures of wreath black, eight fine forty neighbors, of Tamar of Thamou and road.
Interpretation of the signature: I, Simon of Babtha, swear by the fortune of Caesar, with good faith, that I have written as it is prescribed. Elazar of Judah, having been appointed, and I wrote on her behalf.
Interpretation of the signature of the governor: I, Priscus, governor of the cavalry, received on the day before the first nones of December, the consulship of Gallikanus and Titianus.