p.babatha;;16

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.babatha;;16
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἐγγεγραμμένον καὶ ἀντιβεβλημένον ἀντίγραφον πιτακίου

ἀπογραφῆς προκειμένης ἐν τῇ ἐνθάδε βασιλικῇ, καὶ ἔστιν ὡς ὑποτέτακται.

ἐπὶ Αὐτοκράτορος Καίσαρος θεοῦ Τραιανοῦ Παρθικοῦ υἱοῦ θεοῦ Νέρουα υἱωνοῦ Τραιανοῦ Ἁδριανοῦ Σεβαστοῦ ἀρχιερέως μεγίστου δημαρχικῆς ἐξουσίας τὸ δωδέκατον ὑπάτου τὸ τρίτον, ἐπὶ ὑπάτων Μάρκου Γα<ου>ίου Γαλλικανοῦ καὶ Τίτου Ἀτειλίου Ῥούφου Τιτιανοῦ πρὸ τεσσάρων νωνῶν Δεκεμβρίων, κατὰ δὲ τὸν τῆς νέας ἐπαρχείας Ἀραβίας ἀριθμὸν ἔτους δευτέρου εἰκοστοῦ μηνὸς Ἀπελλαίου ἑκκαιδεκάτῃ ἐν Ῥαββαθμωβοις πόλει.

ἀποτιμήσεως Ἀραβίας ἀγομένης ὑπὸ Τίτου Ἀνεινίου Σεξτίου Φλωρεντείνου πρεσβευτοῦ Σεβαστοῦ ἀντιστρατήγου, Βαβθα Σίμωνος Μαωζηνὴ τῆς Ζοαρηνῆς περιμέτρου Πέτρας, οἰκοῦσα ἐν ἰδίοις ἐν αὐτῇ Μαωζᾳ, ἀπογράφομα̣ι̣ ἃ κέκτημαι, συνπαρόντος μοι ἐπιτρόπου Ἰουδάνου Ἐλαζάρου κώμης Αἰνγαδδῶν περὶ Ἱερειχοῦντα τῆς Ἰουδαίας οἰκοῦντος ἐν ἰδίοις ἐν αὐτῇ Μαωζᾳ.

κῆπον φοινικῶνος ἐν ὁρίοις Μαωζων λεγόμενον Αλγιφιαμμα σπόρου κρειθῆς σάτου ἑνὸς κάβων τριῶν τελοῦντα φοίνικος συρου καὶ μείγματος σάτα δεκαπέντε πατητοῦ σάτα δέκα στεφανικοῦ μέλαν ἓν λεπτὰ τριάκοντα γείτονες ὁδὸς καὶ θάλασσα, κῆπον φοινικῶνος ἐν ὁρίοις Μαωζων λεγόμενον Αλγιφιαμμα σπόρου κρειθῆς κάβου ἑνὸ<ς> τελοῦντα τῶν γεινομένων καθʼ ἔτος καρπῶν μέρος ἥμισυ γείτονες μοσχαντικὴ κυρίου Καίσαρος καὶ θάλασσα, κῆπον φοινικῶνος ἐν ὁρίοις Μαωζων λεγόμενον Βαγαλγαλὰ σπόρου κρειθῆς σάτων τριῶν τελοῦντα φοίνικος συρου καὶ νοαρου κόρον ἕνα πατητοῦ κόρον ἕνα στεφανικοῦ μελαίνας τρεῖς λεπτὰ τριάκοντα γ̣ε̣ί̣τ̣ο̣ν̣ε̣ς κλ̣η̣ρ̣ο̣ν̣ό̣μοι Θησαίου Σαβακα̣ κ̣αὶ Ἰαμιτ Μανθανθου, κῆπον φοινικῶνος ἐν ὁρίοις Μαωζων λεγόμενον Βηθφααραια σπόρου κρειθῆς σάτων εἴκοσι τελοῦντα φοί̣νικος συρ̣[ο]υ κα̣ὶ νοαρου κόρους τρεῖς πατητοῦ κ̣όρο̣υ̣[ς] δύο στεφανικοῦ μελαίνας ὀκτὼ λεπτὰ τεσσαράκοντα πέ̣ν̣τ̣ε̣ γ̣ε̣ί̣τονες Θαμαρὴ Θαμοῦ καὶ ὁδός.

ἑρμηνεία ὑπογραφῆς· Βαβθα Σίμωνος ὄμνυμι τύχην κυρίου Καίσαρος καλῇ πίστει ἀπογεγ̣ρ̣ά̣φ̣θ̣α̣ι̣ ὡ̣ς προγέγρα̣π̣[τα]ι̣. Ἰ̣ουδάνης Ἐ̣λ̣αζ̣άρο̣υ̣ ἐπιτρ̣ό̣πευ[σ]α̣ καὶ ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς.

ἑρμηνεία ὑπογραφῆς τοῦ ἐπάρχου· Πρεῖσκος ἔ̣π̣αρχος ἱππέων ἐδεξάμην τῇ πρὸ μιᾶς νωνῶν Δεκεμβρίων ὑπατίας Γαλλικ̣[αν]ο̣ῦ [καὶ Τιτιανο]ῦ̣.

Latin

None extracted.

Translation into English

This is a registered and certified copy of a record of census concerning the royal authority here, and it is as it is prescribed.

In the time of the Emperor Caesar, son of the god Trajan, Parthian, son of the god Nerva, son of Trajan, Hadrian, the most revered high priest, during the twelfth consulship, the third, under the consuls Marcus Gavius Gallikanus and Titus Atilius Rufus Titianus, four days before the nones of December, according to the count of the new province of Arabia, in the second year of the twentieth month of Apellaios, on the sixteenth day in the city of Rabathmoubois.

Of the valuation of Arabia being conducted by Titus Anienius Sextius Florentinus, ambassador of the revered general, of the estate of Simon of Babtha, of the Zoarene territory of Petra, residing in her own property in Maozah, I declare what I possess, in the presence of my commissioner, Elazar of Judah, of the village of Aingaddan, concerning the Jericho of Judea, residing in her own property in Maozah.

A garden of a palm tree in the boundaries of Maozon, called Algifiamma, of barley seed, of one measure of three cabes, of the palm of Syria, and of mixture, of fifteen measures of pressed, of ten measures of wreath black, one fine thirty neighbors road and sea, a garden of a palm tree in the boundaries of Maozon, called Algifiamma, of barley seed, of one cab, of the produce of the harvest, half of the neighbors, of the fragrant of Caesar and sea, a garden of a palm tree in the boundaries of Maozon, called Bagalgala, of barley seed, of three measures of the palm of Syria, and of one measure of pressed, of one measure of wreath black, three fine thirty neighbors, of the clerks of Thesaius of Sabaka and of Iamit of Manthanthou, a garden of a palm tree in the boundaries of Maozon, called Bethpharaia, of barley seed, of twenty measures of the palm of Syria, and of three measures of pressed, of two measures of wreath black, eight fine forty neighbors, of Tamar of Thamou and road.

Interpretation of the signature: I, Simon of Babtha, swear by the fortune of Caesar, with good faith, that I have written as it is prescribed. Elazar of Judah, having been appointed, and I wrote on her behalf.

Interpretation of the signature of the governor: I, Priscus, governor of the cavalry, received on the day before the first nones of December, the consulship of Gallikanus and Titianus.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 24)

Extracted Koine Greek Text

ἐγγεγραμμένον καὶ ἀντιβεβλημένον ἀντίγραφον πιτακίου ἀπογραφῆς προκειμένης ἐν τῇ ἐνθάδε βασιλικῇ, καὶ ἔστιν ὡς ὑποτέτακται· ἐπὶ Αὐτοκράτορος Καίσαρος θεοῦ Τραιανοῦ Παρθικοῦ υἱοῦ θεοῦ Νέρουα υἱωνοῦ Τραιανοῦ Ἁδριανοῦ Σεβαστοῦ ἀρχιερέως μεγίστου δημαρχικῆς ἐξουσίας τὸ δωδέκατον ὑπάτου τὸ τρίτον, ἐπὶ ὑπάτων Μάρκου Γαουίου Γαλλικανοῦ καὶ Τίτου Ἀτειλίου Ῥούφου Τιτιανοῦ πρὸ τεσσάρων νωνῶν Δεκεμβρίων, κατὰ δὲ τὸν τῆς νέας ἐπαρχείας Ἀραβίας ἀριθμὸν ἔτους δευτέρου εἰκοστοῦ μηνὸς Ἀπελλαίου ἑκκαιδεκάτῃ ἐν Ῥαββαθμωβοις πόλει. ἀποτιμήσεως Ἀραβίας ἀγομένης ὑπὸ Τίτου Ἀνεινίου Σεξστίου Φλωρεντείνου πρεσβευτοῦ Σεβαστοῦ ἀντιστρατήγου, Βαβθα Σίμωνος Μαωζηνὴ τῆς Ζοαρηνῆς περιμέτρου Πέτρας, οἰκοῦσα ἐν ἰδίοις ἐν αὐτῇ Μαωζᾳ, ἀπογράφομαι ἃ κέκτημαι, συνπαρόντος μοι ἐπιτρόπου Ἰουδάνου Ἐλαζάρου κώμης Αἰνγαδδῶν περὶ Ἱερειχοῦντα τῆς Ἰουδαίας οἰκοῦντος ἐν ἰδίοις ἐν αὐτῇ Μαωζᾳ· κῆπον φοινικῶνος ἐν ὁρίοις Μαωζων λεγόμενον Αλγιφιαμμα σπόρου κρειθῆς σάτου ἑνὸς κάβων τριῶν τελοῦντα φοίνικος συρου καὶ μείγματος σάτα δεκαπέντε πατητοῦ σάτα δέκα στεφανικοῦ μέλαν ἓν λεπτὰ τριάκοντα γείτονες ὁδὸς καὶ θάλασσα, κῆπον φοινικῶνος ἐν ὁρίοις Μαωζων λεγόμενον Αλγιφιαμμα σπόρου κρειθῆς κάβου ἑνὸς τελοῦντα τῶν γεινομένων καθʼ ἔτος καρπῶν μέρος ἥμισυ γείτονες μοσχαντικὴ κυρίου Καίσαρος καὶ θάλασσα, κῆπον φοινικῶνος ἐν ὁρίοις Μαωζων λεγόμενον Βαγαλγαλὰ σπόρου κρειθῆς σάτων τριῶν τελοῦντα φοίνικος συρου καὶ νοαρου κόρον ἕνα πατητοῦ κόρον ἕνα στεφανικοῦ μελαίνας τρεῖς λεπτὰ τριάκοντα γείτονες κληρονόμοι Θησαίου Σαβακα καὶ Ἰαμιτ Μανθανθου, κῆπον φοινικῶνος ἐν ὁρίοις Μαωζων λεγόμενον Βηθφααραια σπόρου κρειθῆς σάτων εἴκοσι τελοῦντα φοίνικος συρου καὶ νοαρου κόρους τρεῖς πατητοῦ κόρους δύο στεφανικοῦ μελαίνας ὀκτὼ λεπτὰ τεσσαράκοντα πέντε γείτονες Θαμαρὴ Θαμοῦ καὶ ὁδός. ἑρμηνεία ὑπογραφῆς· Βαβθα Σίμωνος ὄμνυμι τύχην κυρίου Καίσαρος καλῇ πίστει ἀπογεγράφαθαι ὡς προγέγραπται. Ἰουδάνης Ἐλαζάρου ἐπιτρόπευσα καὶ ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς. ἑρμηνεία ὑπογραφῆς τοῦ ἐπάρχου· Πρεῖσκος ἔπαρχος ἱππέων ἐδεξάμην τῇ πρὸ μιᾶς νωνῶν Δεκεμβρίων ὑπατείας Γαλλικανοῦ καὶ Τιτιανοῦ.

Extracted Latin Text

(hand 2) ἑρμηνεία ὑπογραφῆς τοῦ ἐπάρχου· Πρεῖσκος ἔπαρχος ἱππέων ἐδεξάμην τῇ πρὸ μιᾶς νωνῶν Δεκεμβρίων ὑπατείας Γαλλικανοῦ καὶ Τιτιανοῦ.

English Translation

Registered and verified copy of a census declaration presented at the local administrative office, and it is as follows: In the reign of Emperor Caesar, son of the divine Trajan Parthicus, grandson of the divine Nerva, Trajan Hadrian Augustus, chief priest, holding tribunician power for the twelfth time, consul for the third time, during the consulship of Marcus Gavius Gallicanus and Titus Atilius Rufus Titianus, four days before the Nones of December, and according to the numbering of the new province of Arabia, in the twenty-second year, on the sixteenth day of the month Apellaios, in the city of Rabbathmoba. During the census of Arabia conducted by Titus Aninius Sextius Florentinus, imperial legate and propraetor, I, Babtha daughter of Simon, of Maoza in the Zoarene district of Petra, residing in my own property in Maoza, register what I possess, with my guardian Judah son of Eleazar, from the village of Ein Gedi near Jericho in Judaea, residing in his own property in Maoza: a date-palm orchard in the territory of Maoza called Algiphiamma, of barley seed one saton and three kaboi, paying Syrian palm-tax and mixture-tax, fifteen sata of pressed dates, ten sata of crown dates, one black (measure), thirty leptas, neighbors road and sea; another date-palm orchard in Maoza called Algiphiamma, barley seed one kabos, paying half of the annual produce, neighbors imperial calf-pasture and sea; another date-palm orchard in Maoza called Bagalgala, barley seed three sata, paying Syrian palm-tax, one kor of noar dates, one kor of pressed dates, three black (measures), thirty leptas, neighbors heirs of Thesaios Sabaka and Iamit son of Manthanthos; another date-palm orchard in Maoza called Bethphaaraia, barley seed twenty sata, paying Syrian palm-tax, three kor of noar dates, two kor of pressed dates, eight black (measures), forty-five leptas, neighbors Thamare daughter of Thamous and road. Translation of signature: I, Babtha daughter of Simon, swear by the fortune of the lord Caesar that I have registered in good faith as written above. I, Judah son of Eleazar, acted as guardian and wrote on her behalf. Translation of the prefect's signature: I, Priscus, prefect of cavalry, received this on the day before the Nones of December in the consulship of Gallicanus and Titianus.

Similar Documents