p.babatha;;21

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.babatha;;21
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἔτους τεσσαρεσκαιδεκάτου

Αὐτοκράτορος Τραιανοῦ Ἁδριανοῦ

Καίσαρος Σεβαστοῦ, ἐπὶ ὑπάτων Μ̣[άρ]κ̣ου Φλαυουίου

Ἄπρου καὶ Κοείντου Φαβίου Κατηλίνου

πρὸ τριῶν εἰδῶν Σεπτεμβρίων,

κατὰ τὸ<ν> ἀριθμὸν τῆς νέας ἐπαρχίας Ἀραβίας ἔτους πέμτου

καὶ εἰκοσ̣τ̣οῦ Γορπιαίου τετάρτῃ

καὶ εἰκὰς

ἐν Μαωζᾳ περιμέτρῳ Ζοορων, Σίμων Ἰησούου Ἀ̣ν̣α̣<νίου> Βαβαθας

Σίμωνος, ἀμφότεροι οἰκοῦντες ἐν Μαωζᾳ, χαίρειν· ὁμολογῶ ἠγορακέναι παρά

σου καρπίαν φοινικῶνος κήπων Ἰούδου Χθουσίωνος

ἀνδρός σου ἀπογενομένου ἐ̣ν̣ Μ̣α̣ω̣ζ̣ᾳ λεγόμ̣εναι γ̣ανναθ

Φερωρα καὶ γανναθ Νικαρκος

καὶ ἡ τρίτη λεγομένη τοῦ Μολχαίου, ἃ κατέχις

ὡς λέγις, ἀντὶ τῆς σῆς προοικὸς

καὶ φιλῆς.

εἰς τὸν προγεγραμ̣μένον ἐ̣νιαυτ̣ὸν τελέσω σοι

εἰς τοὺς αὐτοὺς κήπους πατητοῦ πρώτου καὶ δευτέρου

τάλαντα τεσσαράκοντα δυω

καὶ συροῦ καὶ νααρου κό-

ρους δυω

σάτα̣ πέντε , στά̣ννων

σοι αὐτὰ ἐν

τῇ οἰκίᾳ σου ζυγῷ Μαωζας ὁμοίως μετρῶν σοι ἐν τῇ οἰκίᾳ

σου μέτρῳ Μα<ω>ζας διὰ ἐνγυίου

καὶ ἀναδόχου Σαμ-

μοῦος Μαναήου

τῆς αὐτῆς Μαωζας. καὶ εἴ τι ἂν πε-

ρισσευθῇ εἰς τοὺς προγεγραμμένους κήπους, φοίνικα

λήμψωμε

εἰς ἐμαυτὸν ἀντὶ τῶν ἐμῶν κόπων καὶ ἀν-

αλωμάτων. ἐὰν δὲ μὴ ἀπαρτίσω σοι τὸν προγεγραμμ-

έ̣ν̣ον φοίνικα τῷ καιρῷ τῶν ψυγμῶν, δώσω σοι ἑνὶ ἑ-

κάστῳ ταλαντον

δηνάρι̣α̣ δ̣υω

καὶ συρου

καὶ νααρου μέ-

λαναν μίαν . ἔκ τε ἐμοῦ καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων μου

ἢ παρὰ τοῦ ἐνγυίου

μου, παρʼ οὗ ἂν βουλη<θῇ> ὁ πράσσων ἤ-

τε διʼ αὐτοῦ ἢ ὑπὲρ αὐτοῦ, ἔσται ἡ πρᾶξις αὐτοῦ κυρία παν-

ταχοῦ, πίστεως ἐπερωτημένης

καὶ ἀνθομ̣ολογημέ-

νη̣[ς].

Latin

Aramaic 6 lines

ἐ̣γρ̣ά̣φ̣η̣ δ̣ι̣ὰ̣ Γ̣ε̣ρμ̣α̣ν̣ο̣ῦ̣ [λ]ι̣β̣λ̣α̣ρ̣ί̣ο̣υ̣.

Aramaic 2 lines

v

Aramaic 2 lines

Translation

In the year of the fourteenth (year) of the Emperor Trajan Hadrian Caesar Augustus, during the consulate of Marcus Flavius and Apprius and Coeindus Fabius Catilinus, three days before the Ides of September, according to the number of the new province of Arabia, in the fifth year and the twentieth of Gorpianus, and the twentieth, in the district of Maozah, Simon son of Jesus of Ananiah of Babatha, both residing in Maozah, greetings: I acknowledge that I have purchased from you a portion of the fruits of the palm gardens of Judah of your husband, who has been born in Maozah, called Gannath, Ferorra and Gannath Nikarkos, and the third called Molchaius, which you hold, as you say, instead of your dowry and affection. In the aforementioned year, I will complete for you in the same gardens forty-two talents and two shekels and two mina of black. I will measure these for you in your house, in the same way as I measure for you in your house, by the measure of Maozah through the pledge and the receiver Samouos Manaeou of the same Maozah. And if anything should remain in the aforementioned gardens, let us take a palm for myself instead of my labors and expenses. But if I do not provide you with the aforementioned palm at the time of the harvest, I will give you each one talent of two denarii and two shekels and one mina of black. From me and from my possessions or from my pledge, wherever the one acting wishes, either through him or on his behalf, his action will be valid everywhere, having been asked for in good faith and having been agreed upon.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 37)

Extracted Koine Greek Text

ἔτους τεσσαρεσκαιδεκάτου Αὐτοκράτορος Τραιανοῦ Ἁδριανοῦ Καίσαρος Σεβαστοῦ, ἐπὶ ὑπάτων Μάρκου Φλαουίου Ἄπρου καὶ Κοείντου Φαβίου Κατηλίνου πρὸ τριῶν εἰδῶν Σεπτεμβρίων, κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῆς νέας ἐπαρχίας Ἀραβίας ἔτους πέμπτου καὶ εἰκοστοῦ Γορπιαίου τετάρτῃ καὶ εἰκὰς, ἐν Μαωζᾳ περιμέτρῳ Ζοορων, Σίμων Ἰησούου Ἀνανίου Βαβαθας Σίμωνος, ἀμφότεροι οἰκοῦντες ἐν Μαωζᾳ, χαίρειν· ὁμολογῶ ἠγορακέναι παρά σου καρπίαν φοινικῶνος κήπων Ἰούδου Χθουσίωνος ἀνδρός σου ἀπογενομένου ἐν Μαωζᾳ λεγόμεναι γανναθ Φερωρα καὶ γανναθ Νικαρκος καὶ ἡ τρίτη λεγομένη τοῦ Μολχαίου, ἃ κατέχεις, ὡς λέγεις, ἀντὶ τῆς σῆς προικὸς καὶ ὀφειλῆς. εἰς τὸν προγεγραμμένον ἐνιαυτὸν τελέσω σοι εἰς τοὺς αὐτοὺς κήπους πατητοῦ πρώτου καὶ δευτέρου τάλαντα τεσσαράκοντα δύο καὶ συροῦ καὶ νααρου κόρους δύο σάτα πέντε, στάνων σοι αὐτὰ ἐν τῇ οἰκίᾳ σου ζυγῷ Μαωζας ὁμοίως μετρῶν σοι ἐν τῇ οἰκίᾳ σου μέτρῳ Μαωζας διὰ ἐγγύου καὶ ἀναδόχου Σαμμοῦος Μαναήου τῆς αὐτῆς Μαωζας. καὶ εἴ τι ἂν περισσευθῇ εἰς τοὺς προγεγραμμένους κήπους, φοίνικα λήψομαι εἰς ἐμαυτὸν ἀντὶ τῶν ἐμῶν κόπων καὶ ἀναλωμάτων. ἐὰν δὲ μὴ ἀπαρτίσω σοι τὸν προγεγραμμένον φοίνικα τῷ καιρῷ τῶν ψυγμῶν, δώσω σοι ἑνὶ ἑκάστῳ ταλάντῳ δηνάρια δύο καὶ συρίου καὶ νααρου μέλαναν μίαν. ἔκ τε ἐμοῦ καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων μου ἢ παρὰ τοῦ ἐγγύου μου, παρʼ οὗ ἂν βουληθῇ ὁ πράσσων ἤτε διʼ αὐτοῦ ἢ ὑπὲρ αὐτοῦ, ἔσται ἡ πρᾶξις αὐτοῦ κυρία πανταχοῦ, πίστεως ἐπηρωτημένης καὶ ἀνθωμολογημένης.

Extracted Latin Text

ἐγράφη διὰ Γερμανοῦ λιβραρίου.

English Translation

In the fourteenth year of Emperor Trajan Hadrian Caesar Augustus, during the consulship of Marcus Flavius Aper and Quintus Fabius Catullinus, three days before the Ides of September, according to the numbering of the new province of Arabia, in the twenty-fifth year, on the twenty-fourth day of the month Gorpiaeus, in Maoza, in the district of Zoora: Simon son of Jesus, son of Ananias, Babatha daughter of Simon, both residing in Maoza, greetings. I acknowledge that I have purchased from you the produce of the date-palm orchards of the gardens of Judah son of Khthousion, your late husband, located in Maoza, called Gannath-Pharora and Gannath-Nikarkos, and the third called that of Molchaios, which you hold, as you say, in lieu of your dowry and debt. For the aforementioned year, I will deliver to you for these same gardens forty-two talents of first and second pressed dates, and two koroi and five sata of Syrian and Nabatean dates, weighing them for you in your house by the scales of Maoza, likewise measuring them for you in your house by the measure of Maoza, through the guarantor and surety Sammous son of Manaeus of the same Maoza. And if there is any surplus from the aforementioned gardens, I shall take the dates for myself in return for my labor and expenses. But if I do not deliver to you the aforementioned dates at the time of drying, I will give you two denarii per talent and one measure of Syrian and Nabatean dates. The claim shall be valid everywhere, either from me and my property or from my guarantor, from whomever the claimant chooses, either directly or on his behalf, the claim being confirmed by formal questioning and sworn acknowledgment.

Written by Germanus, the scribe.

Similar Documents