p.babatha;;17

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.babatha;;17
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἐπ[ὶ ὑ]πάτων Πουπ̣λείου

Μετειλίου Νέπωνος

τὸ β καὶ Μάρκου Ἀννίου Λίβωνος πρὸ δέκα καλανδῶν Μαρ-

τίων, ἀριθμῷ δὲ̣ τῆς νέας ἐπαρχείας Ἀραβίας δευτέρου εἰκοστοῦ Δυστερου

ἕκτῃ ἐν Μαω-

ζ̣ᾳ̣ π̣ε̣ρὶ Ζοαραν, ἐ̣π̣ὶ τ̣ῆ̣ς̣ θ̣ε̣λ̣ή̣σ̣ε̣ω̣ς̣ καὶ <συν>ευδ̣ο̣κήσε̣ως ὡμολογήσατο

Ἰούδας Ἐλεαζάρου τοῦ καὶ [Χ]θ̣ο̣υ̣σίωνος Αἰνγαδηνὸς̣

πρ[ὸς] Βαβαθα̣ν̣ Σίμωνος ἰδίαν γυναῖκαν

αὐτοῦ, συνπαρόν-

τ̣[ος α]ὐτῇ ἐπιτρόπου το̣ῦ̣δε τοῦ π̣ρ̣ά̣γμ̣α̣τος̣ χ̣άριν Ἰακώβου Ἰησοῦ̣, π̣ά̣ντες

ἐνθάδε κ̣α̣[τ]αμένο̣ν̣[τε]ς̣, ὥστε̣ τὸν Ἰούδαν ἀπε[σ]χηκ̣έναι παρʼ αὐτῆς \εἰς λόγον πα̣ραθήκης/

ἀργ̣[υ]ρ̣ίου καλοῦ δοκί-

μ[ο]υ νομ[ίσμα]τος δην̣α̣ριων τριακοσ[ι]ω̣ν

\ἐπὶ το (* ) αὐτὸν/ ἔχειν αὐτ̣ὰ καὶ ὀφείλ̣ε̣[ι]ν ἐν παραθή-

κῃ μέχρι οὗ ἂ̣ν χ̣ρ̣ό̣ν̣[ου δόξῃ τῇ Βαβαθᾳ] ἢ̣ ᾧ ἂν δ̣ι̣ʼ α̣ὐ̣[τῆς ἢ ὑπὲρ αὐ]τ̣ῆ̣ς̣

π̣ράσσοντι

[ἀπαιτεῖν τὸν αὐτὸν Ἰούδαν τὰ τῆς παρα]θή̣[κης \προγεγραμμένα δηνάρια/. καὶ τάδε ἐὰν

ἀπαιτ]ο̣ύ̣με̣ν̣ο̣ς ὁ Ἰού-

[δας μὴ ἑτοίμως ἀποδοῖ, κατὰ τὸν νό]μ̣ον τῆς̣ παραθ̣ή̣κ̣[ης] ἔ̣[νοχος ἔσ]τ̣αι ἀπ̣[ο-]

ḍο̣ῦ̣ν̣α̣ι̣ [αὐτῇ τὴν παραθήκην διπλῆν μετὰ βλάβους, ὑπεύθυνος δὲ καὶ τῷ τῆς]

[παρανομίας τῶν τοιούτων ἐνκλήματι, γεινο]μ̣έ̣νης δὲ τῆ̣[ς πράξεως]

[τῇ αὐτῇ Βαβαθᾳ ἢ τῷ ὑπὲρ αὐτῆς προφέροντι τὴν συνγραφὴν ταύτην ἀπό τε]

[Ἰούδου καὶ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῦ πάντῃ πάντων, ὧν τε ἔχει καὶ ὧν ἂν ἐπικτή-]

[σηται κυρίως, τρόπῳ ᾧ ἂν αἱρῆται ὁ πράσσων τὴν εἴσπραξιν ποιεῖσθαι.]

[πίστει ἐπηρωτήθη καὶ ἀνθωμολογήθη ταῦτα οὕτως καλῶς γείνεσθαι].

Latin

Θεενας Σίμωνος λιβλάριος

ἔγραψα.

Translation into English

In the time of the consuls Publius Metilius Nepos and Marcus Annius Libo, on the tenth day before the Kalends of March, in the second year of the new province of Arabia, on the sixth day in Maos concerning Zoaran, regarding the will and agreement, Judas son of Eleazar, also known as Aingadinos of the Chthousians, acknowledged before Simon of Babatha his own wife, in the presence of the overseer of this matter for the sake of Jacob son of Jesus, all present here, so that Judas might be able to withdraw from her to discuss the deposit of a good silver coin of the denomination of three hundred denarii, to have and owe these in deposit until such time as it may please Babatha or whoever may act on her behalf, to demand from the same Judas the denarii of the deposit as previously written. And if the same Judas, when demanded, does not readily return, according to the law of the deposit, he shall be liable to return to her the deposit double with damages, and he shall also be responsible for the illegalities of such matters, and if the act occurs, this same Babatha or whoever acts on her behalf shall present this document from Judas and all his possessions everywhere, both what he has and what he may acquire, in the manner he chooses to collect the payment. He was asked in good faith and he agreed that these things should be done so well.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 25)

Extracted Koine Greek Text

ἐπὶ ὑπάτων Πουβλίου Μετειλίου Νέπωτος τὸ β καὶ Μάρκου Ἀννίου Λίβωνος πρὸ δέκα καλανδῶν Μαρτίων, ἀριθμῷ δὲ τῆς νέας ἐπαρχείας Ἀραβίας δευτέρου εἰκοστοῦ Δύστρου ἕκτῃ ἐν Μαωζᾳ περὶ Ζοαραν, ἐπὶ τῆς θελήσεως καὶ συνευδοκήσεως ὡμολογήσατο Ἰούδας Ἐλεαζάρου τοῦ καὶ Χθουσίωνος Αἰνγαδηνὸς πρὸς Βαβαθαν Σίμωνος ἰδίαν γυναῖκαν αὐτοῦ, συνπαρόντος αὐτῇ ἐπιτρόπου τοῦδε τοῦ πράγματος χάριν Ἰακώβου Ἰησοῦ, πάντες ἐνθάδε καταμένοντες, ὥστε τὸν Ἰούδαν ἀπεσχηκέναι παρʼ αὐτῆς εἰς λόγον παραθήκης ἀργυρίου καλοῦ δοκίμου νομίσματος δηναρίων τριακοσίων ἐπὶ τῷ αὐτὸν ἔχειν αὐτὰ καὶ ὀφείλειν ἐν παραθήκῃ μέχρι οὗ ἂν χρόνου δόξῃ τῇ Βαβαθᾳ ἢ ᾧ ἂν διʼ αὐτῆς ἢ ὑπὲρ αὐτῆς πράσσοντι ἀπαιτεῖν τὸν αὐτὸν Ἰούδαν τὰ τῆς παραθήκης προγεγραμμένα δηνάρια. καὶ τάδε ἐὰν ἀπαιτούμενος ὁ Ἰούδας μὴ ἑτοίμως ἀποδοῖ, κατὰ τὸν νόμον τῆς παραθήκης ἔνοχος ἔσται ἀποδοῦναι αὐτῇ τὴν παραθήκην διπλῆν μετὰ βλάβους, ὑπεύθυνος δὲ καὶ τῷ τῆς παρανομίας τῶν τοιούτων ἐνκλήματι, γεινομένης δὲ τῆς πράξεως τῇ αὐτῇ Βαβαθᾳ ἢ τῷ ὑπὲρ αὐτῆς προφέροντι τὴν συνγραφὴν ταύτην ἀπό τε Ἰούδου καὶ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῦ πάντῃ πάντων, ὧν τε ἔχει καὶ ὧν ἂν ἐπικτήσηται κυρίως, τρόπῳ ᾧ ἂν αἱρῆται ὁ πράσσων τὴν εἴσπραξιν ποιεῖσθαι. πίστει ἐπηρωτήθη καὶ ἀνθωμολογήθη ταῦτα οὕτως καλῶς γείνεσθαι.

Extracted Latin Text

ἐπὶ ὑπάτων Πουβλίου Μετειλίου Νέπωτος τὸ β καὶ Μάρκου Ἀννίου Λίβωνος πρὸ δέκα καλανδῶν Μαρτίων

English Translation

In the consulship of Publius Metilius Nepos (for the second time) and Marcus Annius Libo, ten days before the Kalends of March (February 20), in the second year of the new province of Arabia, on the sixth day of the month Dystros, at Maoza near Zoara, with mutual consent and agreement, Judas son of Eleazar, also called Chthousion, from En-Gedi, acknowledged to Babatha daughter of Simon, his own wife, in the presence of her guardian for this matter, Jacob son of Jesus, all residing here, that he has received from her as a deposit three hundred denarii of good and tested silver coinage, on condition that he hold them and owe them as a deposit until such time as Babatha or whoever acts through or on her behalf demands from Judas the aforementioned deposited denarii. And if Judas, when demanded, does not promptly repay, according to the law of deposit he shall be liable to repay her double the deposit with damages, and shall also be liable to the charge of illegality in such matters. The execution of this agreement shall be made to Babatha herself or to whoever presents this document on her behalf, from Judas and from all his property, both what he currently possesses and whatever he may subsequently acquire, in whatever manner the claimant chooses to exact payment. This was formally questioned and mutually agreed upon in good faith.

Additional Note (Greek)

Θεενας Σίμωνος λιβλάριος ἔγραψα.
(I, Theenas son of Simon, the scribe, wrote this.)

Similar Documents