p.bacch;;2

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.bacch;;2

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

τῷ δεῖνι βασιλ(ικῷ(?)) γρα(μματεῖ) Ἀρσι(νοίτου) Ἡρακλ(είδου) μερίδος παρὰ Ψοσνέως ἀλοῦτος πρεσβ(υτέρου) ἱερέω(ν) Σοκνοκόννεως θεοῦ μεγίστου καὶ Ἀμμωνίου Πέτεω(ς) πρεσβ(υτέρου) ἱερέω(ν) Σοκνοβραίσεως θ[εοῦ μεγίστου ἀμφο-]τέρων ἱερέω(ν) ἱερῶν τῶν ὄντων ἐν κώμῃ Βακχιάδι. γραφὴ ἱερέω(ν) καὶ χειρισμοῦ τῶν ὄντων ἐν τοῖς ἱ̣εροῖς τοῦ ἐνεστῶτος ἔτους Αὐρηλίου Ἀντ]ω̣νίνου Καίσαρος τοῦ κυρίου. ἔστι δὲ τῶν ἐν ἱερῷ Σοκ]ν̣οκόννεως ναὸς ξύλ(ινος) περικεχρυσω(μένος) καὶ Πνεφερῶτος ν̣αὸς ξύλ(ινος) περικεχρυσω(μένος)· λυχνίαι χαλκαῖ σαλπιγγω(ταὶ) α· ποτήρια χαλκ(ᾶ)ι· θυμιατήριον χαλκ(οῦν) α· σαλπίγγι]α χαλκ(ᾶ) β ἔχοντα ἕκαστο(ν) φύλ(λα) χαλκᾶ ζ· δίσκοι ξύλ(ινοι) β π̣ερικεχρυσω(μένοι)· χαλκ(ίον) χαλκ(οῦν) α. ἔστι δὲ καὶ τῶν ἱερέων τὸ κατʼ ἄνδρα ἐπικεκρι(μένων) ἐπὶ (δραχμαῖς) ιβ̣ καὶ διαγραψάντων τὸ ἰσκρι]τικόν (*).

ἔστι δὲ ἐν ἱερῷ Σοκνοβ[ράσ]ιος ναὸς Σοκνοβράσιος ξύλ(ινος) πε]ρικεχρυσω(μένος) καὶ Π[νεφ]ερῶτος ξ[ύ]λ(ινος) περικεχρυ-σω(μένος)· λυχνεῖαι χαλκαῖ σαλπ̣ι̣γ̣γ̣ω̣(ταὶ) ιε· θυμιατήριον [χαλκ(οῦν)] α̣· σαλπίγγια ξύλ(ινα) β ἔχοντα ἕκαστον φύλ(λα) χαλκ(ᾶ) ζ· δίσκοι ξύλ(ινοι) περικεχρυσωμένοι β· χαλ-κίο]ν̣ χ̣αλκοῦν· σαλπίγγια χαλκ(ᾶ) β· ἔστι δὲ καὶ [τῶν ἱ]ε̣ρέω(ν) τὸ κατʼ ἄνδρα π̣άντων ἐπικεκρ̣ι(μένων) ἐπὶ (δραχμαῖς) ιβ καὶ διαγραψάντων τὸ ἰσκριτικ̣ (*).

τὰς δὲ ὑποκει(μένας) ἡμεῖν (*) παρὰ τῶν δη(μοσίων) καὶ οὐσιακῶν γεωργῶν τῆς κώ(μης) (ἀρτάβας) ϛ ὑπὲρ ὧν διαγρά(φομεν) εἰς τὸ δη(μόσιον) χο(ίνικας) λ̣ οὐκ ἐδέησεν ἡμᾶς ἀπαιτῆσαι διὰ τὸ ἐνπερι(ληφθῆναι) τοῖς ἀπὸ τῆς κώ(μης) πενταφυλ( ) λεμησίας τὸ προκ(είμενον) κε-φάλαιον. τὰς δὲ λυχναψίας τοῦ ἱεροῦ ἐκ τοῦ ἰδίου ποιούμεθα. λαογρα(φούμεθα) δὲ καὶ τελοῦμεν τὰ χωμα-τικὰ ἔργα καὶ γεωργοῦ(μεν) δη(μοσίαν) γῆν.

εἰκ(ονίσθη) φα(μένων) μὴ εἰδ(έναι) γρά(μματα) δ(ιʼ) Ἡρω( ) νο(μογράφου) (ἔτους) ια Αὐρηλίου Ἀντωνίνου Καίσαρος τοῦ κυρίου ⟦ ⟧ Μεσορὴ ιη

Latin

(None found in the extracted text)

Translation into English

To the necessary royal scribe of Arsinoitus, of Heracleides, of the portion from Psoeneus, the elder priest of the god Soknokon, and of Ammonius, the elder priest of the god Soknobrais, of both the priests of the sacred ones who are in the village of Bacchias. A record of the priests and the management of the sacred ones in the temples of the current year of Aurelius Antoninus Caesar, the lord. There is a wooden temple of Soknokon, gilded, and a wooden temple of Pnefrotos, gilded. Bronze lamps, bronze goblets, a bronze censer, bronze trumpets, each having bronze leaves, wooden plates, gilded. There is also the portion of the priests, each designated for a man, for twelve drachmas, and having recorded the account.

There is also in the temple of Soknobrasios a temple of Soknobrasios, wooden and gilded, and Pnefrotos, wooden and gilded. Bronze lamps, bronze censer, wooden trumpets, each having bronze leaves, gilded wooden plates, bronze. There is also the portion of all the priests designated for a man for twelve drachmas and having recorded the account.

The underlying matters are ours from the public and substantial farmers of the village (artabas) for which we record into the public (choinikas) we have not been required to demand due to the inclusion of those from the village of the five tribes, the present capital. The lamps of the temple we make from our own. We also record and carry out the earthworks and cultivate the public land.

It was depicted that those who did not know letters were not aware of the scribe (of the year) of Aurelius Antoninus Caesar, the lord.

Similar Documents