τοῦ ἐνε]στῶτος η (ἔτους) Νέρωνος Κλαυ[δίου Καίσαρος Σεβαστοῦ Γε]ρ̣μανικοῦ Αὐτ̣ο̣κράτορος. συμ̣μ̣[εμ̣ίσθ]ω(νται) [Εὐδαίμ]ωνι Κάστορος (ἄρουραι) παρὰ γεούχων Ἑρμείου μὲν τοῦ Ἑρμείου, (ἄρουραι) ἐκ τοῦ Ταρο- θίννου κλήρ̣ου Περιβοναρικοῦ, Ἀπολλωνίου δὲ Κάστορος ἐκ τ̣ο̣ῦ̣ αὐτοῦ κλήρου (ἄρουραι) , Διδύμου δὲ τοῦ Ἑρ- μείου ἐκ τοῦ Βίθοιος (ἄρουρα) , Ἀλίνης δὲ τῆς Νικοδήμου ἐκ τοῦ Κρονίου (ἄρουραι) (γίνονται) αἱ π(ροκείμεναι) (ἄρουραι) πρὸς ἐκ̣φ̣όριον τῆς εὑρεθησομένης ἐν σπόρωι, ὡς̣ αἱ μισθώσει[ς] περιέχουσι. ἐπὶ δὲ ὁ Εὐδαίμων ἐτελεύτησεν ἐπὶ [ὀ]ρ̣- φανοῖ[ς τέ]κνοις, βουλόμεθα ἑκουσίως ἐπιδέξασθαι [τὴν] ἐπιβάλλουσαν τῶι Εὐ[δαίμ]ωνι τῆς γε[ω]ργίας προσ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ π̣υροῦ ἀρταβῶν εἴ[κ]οσι ἐκφορι̣ ̣ ων ὡς αἱ μισθώσεις [περιέχουσι ἐν τοῖς τῶν ὀρφανῶν [τέκνων γ̣ητης προστάξῃς ἐν μέτρο[υ Ἀθη]ναίου καὶ τῆ̣ς̣ καθεσταμένος πρου̣
(No Latin text was extracted from the document.)
Of the present year of Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus. Let it be shared with the fortunate Castor (fields) from the landowners of Hermes, namely of Hermes, (fields) from the Tarothinus cleruchy of Peribonaricus, and from the same cleruchy of Apollo Castor (fields) , and from Didymus of Hermes from the Bithynian (field) , and from Alinis of Nicodemus from the Kronian (fields) , (they are) the aforementioned (fields) towards the tax of the newly found in sowing, as the rents contain. And the fortunate one has passed away leaving [to] orphaned children, we wish to voluntarily accept [the] imposition on the fortunate one of agriculture concerning the twenty wheat artae as the rents contain in those of the orphaned children by the decree of the Athenian and of the established [one]
τοῦ ἐνεστῶτος ἔτους Νέρωνος Κλαυδίου Καίσαρος Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ Αὐτοκράτορος.
συμμεμίσθωνται Εὐδαίμωνι Κάστορος ἄρουραι ιβ 𐅸 παρὰ γεούχων Ἑρμείου μὲν τοῦ Ἑρμείου, ἄρουραι δ ἐκ τοῦ Ταροθίννου κλήρου Περιβοναρικοῦ, Ἀπολλωνίου δὲ Κάστορος ἐκ τοῦ αὐτοῦ κλήρου ἄρουραι β, Διδύμου δὲ τοῦ Ἑρμείου ἐκ τοῦ Βίθοιος ἄρουρα α 𐅵, Ἀλίνης δὲ τῆς Νικοδήμου ἐκ τοῦ Κρονίου ἄρουραι ε δ´ γίνονται αἱ προκείμεναι ἄρουραι ιβ 𐅸 πρὸς ἐκφόριον τῆς εὑρεθησομένης ἐν σπόρωι, ὡς αἱ μισθώσεις περιέχουσι.
ἐπεὶ δὲ ὁ Εὐδαίμων ἐτελεύτησεν ἐπὶ ὀρφανοῖς τέκνοις, βουλόμεθα ἑκουσίως ἐπιδέξασθαι τὴν ἐπιβάλλουσαν τῷ Εὐδαίμωνι τῆς γεωργίας [...] πυροῦ ἀρταβῶν εἴκοσι [...] ἐκφορίων ὡς αἱ μισθώσεις περιέχουσι [...] ἐν τοῖς τῶν ὀρφανῶν τέκνων [...] προστάξῃς ἐν [...] μέτρου Ἀθηναίου καὶ τῆς [...] καθεσταμένος [...]
(No Latin text clearly identifiable in the provided document.)
In the current year of Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus Imperator.
They have leased jointly to Eudaimon, son of Kastor, twelve and a half arouras from the landholders: from Hermeias son of Hermeias, four arouras from the Tarothinnos allotment of Peribonarike; from Apollonios son of Kastor, two arouras from the same allotment; from Didymos son of Hermeias, one and a half arouras from the Bithois allotment; from Aline daughter of Nikodemos, five and one-fourth arouras from the Kronios allotment. Altogether, the aforementioned twelve and a half arouras are leased for payment of rent from the produce found at harvest, as the leases stipulate.
Since Eudaimon has died leaving orphaned children, we willingly wish to undertake the farming obligation that was incumbent upon Eudaimon [...] twenty artabas of wheat [...] for rent as the leases stipulate [...] in the affairs of the orphaned children [...] you may command according to [...] the Athenian measure and the [...] established [...]
Line 10: "ἐπὶ" should read "ἐπεὶ".