Διονυσία Θέωνι τῷ κυρίωι χαίρειν καὶ ἐρρῶσθαι, ἔρρωμαι δὲ καὶ αὐτή, σοῦ τὴν ἀρίστην μνήαν ἐπὶ παντὸς ἀγαθοῦ ποιουμένη οὐ διαλείπω. εὔχομαι δὲ τοῖς θεοῖς, ἵνʼ ὑγιαίνοντά σε ὑποδέξωμαι κατὰ πολλοὺς τρόπους, ὅτι καὶ ἐκ πολεμίων ἡμᾶς ἔρυσαι καὶ πάλι εἰς πολεμίους ἡμᾶς ἀφεὶς ἀπελήλυθας. γείνωσκε οὖν, καθὼς ἐπέταξας ἐκφέρειν καὶ πωλεῖν τὰ περισσὰ ἐξενεκκάσης μου τὸ ἐκκοίμητρον ἐπειλῆμφθαι Νέωνα αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγορᾷ καὶ ὕβριν οὐ τὴν τυχοῦσαν ποιησάμενος περιείλετο αὐτό. ἐκρίθη οὖν μοι, καθότι εἶχον δίκαια σοῦ ἀπόντος μᾶλλον ἢ παρόντος ἐντυχεῖν τῷ ἐπὶ τῆς πόλεως. ὅτε δέ μοι συκκατέστη διαθείς με τὰ πάνδεινα, συνεκρίθη κατασφραγισθῆναι αὐτὸ καὶ κεῖσθαι ἐν τῷ ἀρχέῳ, ἕως ὅτου παραγένῃ· ἔλεγε γὰρ μήτε σὲ στρατεύεσθαι μήτʼ ἐμὲ εἶναι ἀποσκευήν. ἀναπεπλευκέναι δέ σε χάριν ἐργασίας καὶ μὴ εἶναί σε ἐμ βασικῷ παραγγέλματι. ἠγωνίακα δὲ οὐχ ὡς ἔτυχεν χάριν τοῦ Μαρσύαν μὲν ἀπεσταλκέναι ἐπιστολήν, σὲ δὲ μηθέν μοι γεγραφηκέναι. χαριῇ οὖν μοι ἔτι καὶ νῦν ἀντιγράψας τὰ περί σε, τίνα ἐστίν, ὅπως ἀναγωνίατος ὠμαι, ἄν σοι φαίνηται. ἐπιμέλου δὲ σατοῦ, ἵνα ὑγιαίνονταί σε ἀσπάσωμαι. ἐπισκοποῦ δὲ Μαρσύαν ἐπισκοπεῖται δέ σε καὶ Ἀλίνη καὶ τὰ παιδία. ἔρρωσο. μδ, Φαῶφι ε. παρὰ πάντα δέ σοι ἐντέλλομαι μνησθῆναι, ὥς με ἐνκαταλέλοιπας μόνην ὡς τοὺς κύνας, καὶ ἐν οἷς παρεκάλεις, οὐκ ἐνέμεινας. ἔτι οὖν καὶ νῦν μνήσθητι ἡμῶν.
Apparatus
Dionysia to Theon, greetings and health to the Lord; I am also well, and I do not cease to make mention of your best memory in every good thing. I pray to the gods that I may receive you in good health in many ways, for you have rescued us from enemies and have again departed to enemies. Therefore, know as you have commanded to bring forth and sell the excess, having been released from my sleeping place. Neon was to be seized in the marketplace, and having made no occasion for insult, he surrounded it. It was decided for me, as I had just claims in your absence rather than in your presence to encounter the one in the city. When I was also set in a difficult situation, it was decided to be sealed and to lie in the archive until you arrive; for it was said that neither you should be on campaign nor I should be in preparation. You have been freed for the sake of work and not to be under my royal command. I was anxious not as it happened, for a letter was sent to Marsyas, but nothing has been written to me by you. Therefore, I still ask you now to write about yourself, what it is, so that it may be read, if it seems good to you. Take care of yourself, so that I may embrace you in good health. Marsyas is overseeing you, and Alina and the children are also overseeing you. Be well. In the year 40, at Phaiophis. And above all, I command you to remember, as you have left me alone like the dogs, and in those things you have called upon, you did not remain. Therefore, even now remember us.
Διονυσία Θέωνι τῷ κυρίῳ χαίρειν καὶ ἐρρῶσθαι, ἔρρωμαι δὲ καὶ αὐτή, σοῦ τὴν ἀρίστην μνείαν ἐπὶ παντὸς ἀγαθοῦ ποιουμένη οὐ διαλείπω. εὔχομαι δὲ τοῖς θεοῖς, ἵνʼ ὑγιαίνοντά σε ὑποδέξωμαι κατὰ πολλοὺς τρόπους, ὅτι καὶ ἐκ πολεμίων ἡμᾶς εἴρυσαι καὶ πάλι εἰς πολεμίους ἡμᾶς ἀφεὶς ἀπελήλυθας. γείνωσκε οὖν, καθὼς ἐπέταξας ἐκφέρειν καὶ πωλεῖν τὰ περισσὰ, ἐξενεγκάσης μου τὸ ἐγκοίμητρον ἐπειλῆμφθαι Νέωνα αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγορᾷ καὶ ὕβριν οὐ τὴν τυχοῦσαν ποιησάμενος περιείλετο αὐτό. ἐκρίθη οὖν μοι, καθότι εἶχον δίκαια σοῦ ἀπόντος μᾶλλον ἢ παρόντος ἐντυχεῖν τῷ ἐπὶ τῆς πόλεως. ὅτε δέ μοι συγκατέστη διαθείς με τὰ πάνδεινα, συνεκρίθη κατασφραγισθῆναι αὐτὸ καὶ κεῖσθαι ἐν τῷ ἀρχείῳ, ἕως ὅτου παραγένῃ· ἔλεγε γὰρ μήτε σὲ στρατεύεσθαι μήτʼ ἐμὲ εἶναι ἀποσκευήν. ἀναπεπλευκέναι δέ σε χάριν ἐργασίας καὶ μὴ εἶναί σε ἐν βασιλικῷ παραγγέλματι. ἠγωνίακα δὲ οὐχ ὡς ἔτυχεν χάριν τοῦ Μαρσύαν μὲν ἀπεσταλκέναι ἐπιστολήν, σὲ δὲ μηθέν μοι γεγραφηκέναι. χάριν οὖν μοι ἔτι καὶ νῦν ἀντιγράψας τὰ περί σε, τίνα ἐστίν, ὅπως ἀναγωνίατος ὦμαι, ἄν σοι φαίνηται. ἐπιμέλου δὲ σεαυτοῦ, ἵνα ὑγιαίνοντά σε ἀσπάσωμαι. ἐπισκοποῦ δὲ Μαρσύαν· ἐπισκοπεῖται δέ σε καὶ Ἀλίνη καὶ τὰ παιδία. κʼ Ἀμμώνειον. ἔρρωσο. (ἔτους) μδ, Φαῶφι ε. παρὰ πάντα δέ σοι ἐντέλλομαι μνησθῆναι, ὥς με ἐγκαταλέλοιπας μόνην ὡς τοὺς κύνας, καὶ ἐν οἷς παρεκάλεις, οὐκ ἐνέμεινας. ἔτι οὖν καὶ νῦν μνήσθητι ἡμῶν. ἀπόδος παρὰ Διονυσίας Θέωνι.
Dionysia to her lord Theon, greetings and good health. I myself am also well, and I never cease to hold you in the best remembrance in every good thing. I pray to the gods that I may welcome you back in good health in many ways, since you have rescued us from enemies and again have left us and gone away to the enemies. Know then, as you ordered me to take out and sell the surplus items, after I had brought out my sleeping-mat, Neon seized it in the marketplace and, having committed no small outrage, took it away. It seemed best to me, since I had justice on my side, to appeal to the city official in your absence rather than in your presence. But when he opposed me, causing me all sorts of trouble, it was decided that it should be sealed up and kept in the archive until you arrive. For he said that you were not on military service nor was I baggage, but that you had sailed away for business reasons and were not under royal orders. I have been greatly distressed, not without reason, because Marsyas sent a letter, but you have written nothing to me. Therefore, please do me the favor even now of writing back about your situation, whatever it may be, so that I may be free from anxiety, if it seems good to you. Take care of yourself, so that I may greet you in good health. Look after Marsyas; Alinē and the children also send their regards to you, as does Ammonion. Farewell. Year 44, Phaophi 5. Above all, I urge you to remember how you have left me alone like the dogs, and you have not kept your promises. Even now, therefore, remember us. Deliver this from Dionysia to Theon.