τονος Ἀ̣λυπ[ίου (?)
ἀνηλώματος τοῦ
κριοῆς
οἴνου κώιων η[
Ζήνωνος ἀσπαρά(γων) δί[πνῳ]
τοῦ ἐπὶ τοῦ γλαυκο̣ῦ̣
καὶ χαλκοῦ [
κριθῆς
δεί[πνῳ]
-ca.?-
tone of Alypios (?)
of the sacrifice of the ram
of the wine of the Coans
of Zenon, of the asparagus (dinner)
of the one on the blue
and of bronze
of barley
dinner
τονος Ἀλυπ[ίου (?)
...]
ἀνηλώματος τοῦ
κριοῆς (*)
οἴνου κώιων η[
Ζήνωνος ἀσπαρά(γων) δί[πνῳ] (*)
τοῦ ἐπὶ τοῦ γλαυκοῦ
καὶ χαλκοῦ [
"...of Alypios (?)
...
of the expenditure of the
barley (*)
wine from Kos (?)
asparagus of Zenon at dinner (*)
of the one in charge of the grey-blue (?)
and bronze/copper [...]"
The text is fragmentary and incomplete, making a definitive translation difficult. The terms "ἀνηλώματος" (expenditure), "κριθῆς" (barley, corrected from κριοῆς), "οἴνου κώιων" (wine from Kos), "ἀσπαράγων" (asparagus), and "δείπνῳ" (dinner, corrected from δίπνῳ) suggest a record or account related to food and drink expenses or provisions. The phrase "τοῦ ἐπὶ τοῦ γλαυκοῦ καὶ χαλκοῦ" ("of the one in charge of the grey-blue and bronze/copper") may indicate an official responsible for certain commodities or materials.