Θεοφίλα Διογνή̣τ̣ῳ τῷ ἀδελφῷ
χαίριν
καὶ διὰ παντὸς ἐρρωμένον ζῆν
ἀλύπως, ἔρρωμαι δὲ καὶ αὐτὴ καί σου
τὴ(ν) πλείστη(ν) μνέα(ν)
ποιουμενηι
οὐ δια-
ἐνευ̣χ̣ό̣μ̣η̣ν σοι τὴν Ἀφροδίτην,
μὴ ἀ̣ποκνήσῃς τὸ μὴ ἐλ̣θ̣[εῖν, ἀ]λλὰ
εἰς τὰ Πο-
λυκρέον-
None extracted.
To Theophila, to Diognetus, my brother, greetings.
And may you live always in good health, without distress; I am also well, and so are you.
The greatest remembrance (of you).
May I be remembered to you, to Aphrodite,
do not hesitate to come, but...
to the Polycrates...
Θεοφίλα Διογνήτῳ τῷ ἀδελφῷ χαίριν
καὶ διὰ παντὸς ἐρρωμένον ζῆν ἀλύπως,
ἔρρωμαι δὲ καὶ αὐτὴ καί σου τὴ(ν) πλείστη(ν) μνέα(ν)
ποιουμενηι οὐ διαλίπω.
ἐνευχόμην σοι τὴν Ἀφροδίτην,
μὴ ἀποκνήσῃς τὸ μὴ ἐλθ[εῖν, ἀ]λλὰ
[ -ca.?- ]ντι
-- -- -- -- -- -- -- -- -- --
v,ctr [ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]
[ -ca.?- ]
vac.?
[ -ca.?- ]
v,md εἰς τὰ Πολυκρέοντος
Theophila to Diognetos, her brother, greetings,
and may you always live in good health and without sorrow.
I myself am also well, and I constantly keep you in my thoughts.
I pray to Aphrodite for you,
do not hesitate not to come, but rather...
[text unclear]
...to the place of Polykreon.