† τοῖς μετὰ τὴν ὑπατίαν
Φλ(αουίου) Βασιλείου τοῦ λαμπρο(τάτου)
Φαρμοῦθι ιζ ἰνδ(ικτίωνος) ι.
Φλαουίῳ Φιλοξένῳ τῷ λαμπροτάτῳ υἱῷ τοῦ τῆς εὐλαβοῦς μνήμης Ἰσίων[ο]ς
γεουχοῦντι ἐν τῇ λαμπρᾷ Ὀξυρυγχιτῶν πόλει καὶ ἐπὶ κώμης Σπανίας Ἰωάννης ὁ θαυμασιώτατος υἱὸς τοῦ τῆς μακαρίας μνήμης [Σ]αραπάμμωνος ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης χαίρειν.
ὁμολογῶ μεμισθῶσθαι καὶ παρ]ειληφέναι παρὰ τῆς ὑμῶν λαμπρ(ότητος) ἀπὸ το[ῦ] ὄντος
μηνὸς Φαρμοῦθι τοῦ ἐνεστῶτος ἔτους σκγ [ρϙβ τ]ῆς παρούσης δεκάτης ἰνδικτίω[νο]ς ἀπὸ τῶν ὑπαρχόντων τῇ ὑμῶν λαμπρότητι διακειμένων ἐν τῇ αὐτῇ κώμῃ ἐπʼ ἀμφόδου τῆς μεγάλης οἰκείας
τῇ ὑμῶν λαμπρότητι ὁλόκληρον χορτο-θήκην νεύουσαν ἐπὶ νότον σὺγ χρηστηρίοις̣ καὶ δικαίοις πᾶσι καὶ παρασχεῖν τῇ ὑμῶν λαμπρ(ότητι) λόγῳ ἐνοικείου ἐνιαυσίως
None extracted.
† To those after the office
Of Flavius Basil, the most illustrious
To Pharmouthi, the 17th of the indiction.
To Flavius Philoxenus, the most illustrious son of the pious memory of Ision,
greeting from the splendid city of the Oxyrhynchites and from the village of Spain, John, the most wonderful son of the blessed memory of Sarapammon from the same village.
I confess that I have been compensated and received from your illustriousness from the present month of Pharmouthi of the current year 703,
of the present tenth of the indiction, from those existing in your illustriousness, being in the same village at the crossroads of the great household
to your illustriousness a whole hayloft nodding towards the south,
with good and just things, and to provide to your illustriousness a word of residence annually.
† τοῖς μετὰ τὴν ὑπατίαν Φλ(αουίου) Βασιλείου τοῦ λαμπρο(τάτου) Φαρμοῦθι ιζ ἰνδ(ικτίωνος) ι.
Φλαουίῳ Φιλοξένῳ τῷ λαμπροτάτῳ υἱῷ τοῦ τῆς εὐλαβοῦς μνήμης Ἰσίων[ο]ς γεουχοῦντι ἐν τῇ λαμπρᾷ Ὀξυρυγχιτῶν πόλει καὶ ἐπὶ κώμης Σπανίας Ἰωάννης ὁ θαυμασιώτατος υἱὸς τοῦ τῆς μακαρίας μνήμης [Σ]αραπάμμωνος ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης χαίρειν.
ὁμολογῶ μεμισθῶσθαι κ[αὶ παρ]ειληφέναι παρὰ τῆς ὑμῶν λαμπρ(ότητος) ἀπὸ το[ῦ] ὄντος μηνὸς Φαρμοῦθι τοῦ ἐνεστῶτος ἔτους σκγ [ρϙβ τ]ῆς παρούσης δεκάτης ἰνδικτίω[νο]ς ἀπὸ τῶν ὑπαρχόντων τῇ ὑμῶν λαμπρότητι διακειμένων ἐν τῇ αὐτῇ κώμῃ ἐπʼ ἀμφόδου τῆς μεγάλης οἰκείας τῇ ὑμῶν λαμπρότητι ὁλόκληρον χορτοθήκην νεύουσαν ἐπὶ νότον σὺν χρηστηρίοις καὶ δικαίοις πᾶσι καὶ παρασχεῖν τῇ ὑμῶν λαμπρ(ότητι) λόγῳ ἐνοικίου ἐνιαυσίως.
(No Latin text explicitly present in the provided document.)
† To those after the consulship of Flavius Basilius, the most illustrious, on the 17th of Pharmouthi, in the 10th indiction.
To Flavius Philoxenus, the most illustrious son of Ision of pious memory, landholder in the illustrious city of Oxyrhynchus and in the village of Spania, from John, the most admirable son of Sarapammon of blessed memory, from the same village, greetings.
I acknowledge that I have rented and received from your illustriousness, from the current month of Pharmouthi of the present year 223 (?), 192nd (?) of the present tenth indiction, from the properties belonging to your illustriousness situated in the same village, on the street of the large house belonging to your illustriousness, an entire hay-storehouse facing south, together with all its appurtenances and rights, and to provide annually to your illustriousness the agreed-upon rent.