ἀντίγραφον ἐπιστολῆς ῥωμαϊ κῆς καὶ ἀποφάσεως μεθερμηνμθ( ) κατὰ δυνατόν. Πωμπώνιος Φαυστιαν<ὸ>ς Πρώβ<ω>ι <ἐ>πέστησα κατὰ Ἰουλίου Σερήνου στρατιώτου σπίρης τῆς αὐτῆς καὶ Κρεπερηίου Δον<ά>του στρατιώτου σπίρης τῆς αὐτῆς διὰ τὸ ἐνκαταλελοιπ-έναι αὐτοὺς τοὺς συνστρατιώταις, αὐτοὺς ὀλίγους τε βαρβάρους ἀδυνάμους καὶ ἀνόπλους ὑποτα-γναι · διὰ τοῦτο σὺν τͅ ἀποφάσει μου ἐκέλευ-σα ὧν ἀντιγραφαῖναι ἐν τοῖς πραισιδίοις τῶν μετάλλων προτηθέναι ἵνα τοῖς λοι-ποῖς <σ>υνστρατιώταις ᾖ ὑπομνηστέον. {σε} ἡγη<σ>άμεν τοῦτό σε ποιῆσ<αι>.
(None extracted)
A copy of the letter of the Roman and of the decision translated as best as possible. Pomponius Faustinus to Probus, greetings. I have sent according to Julius Serenus, of the soldier's cohort of the same and of Creperius Donatus, of the soldier's cohort of the same, because they have been left behind among the fellow soldiers, those few weak and unarmed barbarians to be subjected; therefore, along with my decision, I commanded that they be copied in the praesidia of the metals to be presented so that the remaining fellow soldiers may be reminded. I have thought that you should do this.