ἐμίσθωσεν Αὐρήλιος Δωρόθεος
ἀπὸ τῆς λαμπρᾶς καὶ λαμπροτάτης Ὀξυρχειτῶν πόλεως
Αὐρηλίῳ Παησίῳ Παμούνιος ἀπὸ ἐποικίου Πεκτυάπεις
πρὸς μόνὸν τὸ ἐνεστὸς
μ[α (ἔτος)], κ̣γ (ἔτος), ιδ (ἔτος) ἀφʼ ὧν καὶ αὐτὸς ἔχις
ἐν μισθώσει γεούχου Θέωνος τοῦ καὶ Μαξίμου περὶ τὸ αὐτὸ ἐποίκιον ἀρρούρας τεσσάρας (γίνονται) (ἄρουραι)
εἰς σπορὰν κριθῆς καὶ τελέσιν
μὲ τὸν μεμισθωμένον ὑ
πὲρ φόρου ἀποτάκτου κριθῆς
νέας καθαρᾶς ἀρτάβας εἴκοσι ἓξ (γίνονται) (ἀρτάβαι)
κϛ ἀκινδύνας
οὔσας παντὸς κινδύνου τῶν τῆς γῆς δημοσίων ὄντ(ων)
πρὸς σὲ τὸν γεοῦχον κυριεύοντα τῶν καρπῶν
ἕως ἂν τὰ ὀφειλόμενα πολάβῃς
δὲ τῆς μισθώσεως ἐπάναγκες ἀποδώσω τὰ
ὀφειλόμενα ἐν τῷ Παῧνι μηνὶ κριθὴν νέαν
ἀποδώσειν ὡς πρόκειται
Aurelius Dorotheus rented (something) from the illustrious and most illustrious city of Oxyrhynchus to Aurelius Paesios Pamounios from the settlement of Pektuapies, for the current year, year 23, year 14, from which he himself has (something).
In the rental of the landholder Theon, who is also Maximus, concerning the same settlement of four arouras (which are) (arouras) for the sowing of barley and for the harvest.
With the rented (land) concerning the tax of barley.
Twenty-six new pure artabas (which are) (artabas) without any danger, of the public lands.
To you, the landholder, ruling over the fruits, until you receive the debts.
And concerning the rental, I will necessarily pay the debts due in the month of Payni, a new barley.
I will pay as it is agreed.
ἐμίσθωσεν Αὐρήλιος Δωρόθεος
[ἀπὸ τῆ]ς λαμ(πρᾶς) καὶ λαμ(προτάτης) Ὀξυρ̣γχειτῶν πόλεως ―
[Αὐρηλί]ῳ Παησίῳ Παμούνιος ἀπὸ ἐποικίου Πεκτυάπεις ―
[πρὸς μόν]ον τὸ ἐνεστὸς μ[α (ἔτος)], κγ (ἔτος), ιδ (ἔτος) ἀφʼ ὧν καὶ αὐτὸς ἔχις(*) ―
[ἐν μισθώσ]ει γεούχου Θέωνος τοῦ καὶ Μαξίμου περὶ τὸ αὐτὸ [ἐποίκιον ἀ]ρούρας <τεσσάρας> (γίνονται) (ἄρουραι) δ
εἰς σπορὰν κριθῆς καὶ τελέσιν(*) ―
[μὲ τὸν μεμισ]θωμένον ὑ(*)[π]ὲρ φόρου ἀποτάκτου κριθῆς ―
[νέας καθαρᾶς ἀρτάβας εἴκο]σι ἓξ (γίνονται) (ἀρτάβαι) κϛ ἀκινδύνας ―
[οὔσας παντὸς κινδύνου] τῶν τῆς γῆς δημοσίων ὄντ(ων) ―
[πρὸς σὲ τὸν γεοῦχον κυρι]εύοντα τῶν καρπῶν [ἕως ἂν τὰ ὀφειλόμ]ενα πολάβῃς(*)· β βεβαιουμέ[νης](*)
[δὲ τῆς μισθώσεω]ς ἐπάναγκες [ἀπο]δώσω τὰ ―
[ὀφειλόμενα ἐν τῷ Πα]ῦνι μηνὶ κριθὴν νέαν ―
ἀποδώσειν ὡς πρόκιται
Aurelius Dorotheos has leased (the land)
[from the] illustrious and most illustrious city of Oxyrhynchus—
to Aurelius Paesios, son of Pamounis, from the hamlet Pektyapeis—
[for only] the present year, the 23rd year, the 14th year, from which you yourself also hold(*)—
[in the lease] of the landowner Theon also called Maximus, around the same hamlet, four arouras (total: 4 arouras)
for sowing barley and for payment(*)—
[with the lessee] responsible(*) for the fixed barley rent—
[new, clean barley, twenty]-six artabas (total: 26 artabas), free from risk—
[with all risk] of the public taxes of the land being upon you, the landowner—
[until you, the landowner,] receive the owed amounts(*); the lease being confirmed(*)—
[it is necessary] that I will pay the owed amounts—
[in the month of Pa]uni, new barley—
I will pay as stated above.