ἐμίσθωσεν Αὐρήλιος Δωρόθεος
ἀπὸ τῆς λαμπρᾶς καὶ λαμπροτάτης Ὀξυρχειτῶν πόλεως
Αὐρηλίῳ Παησίῳ Παμούνιος ἀπὸ ἐποικίου Πεκτυάπεις
πρὸς μόνὸν τὸ ἐνεστὸς
μ[α (ἔτος)], κ̣γ (ἔτος), ιδ (ἔτος) ἀφʼ ὧν καὶ αὐτὸς ἔχις
ἐν μισθώσει γεούχου Θέωνος τοῦ καὶ Μαξίμου περὶ τὸ αὐτὸ ἐποίκιον ἀρρούρας τεσσάρας (γίνονται) (ἄρουραι)
εἰς σπορὰν κριθῆς καὶ τελέσιν
μὲ τὸν μεμισθωμένον ὑ
πὲρ φόρου ἀποτάκτου κριθῆς
νέας καθαρᾶς ἀρτάβας εἴκοσι ἓξ (γίνονται) (ἀρτάβαι)
κϛ ἀκινδύνας
οὔσας παντὸς κινδύνου τῶν τῆς γῆς δημοσίων ὄντ(ων)
πρὸς σὲ τὸν γεοῦχον κυριεύοντα τῶν καρπῶν
ἕως ἂν τὰ ὀφειλόμενα πολάβῃς
δὲ τῆς μισθώσεως ἐπάναγκες ἀποδώσω τὰ
ὀφειλόμενα ἐν τῷ Παῧνι μηνὶ κριθὴν νέαν
ἀποδώσειν ὡς πρόκειται
Aurelius Dorotheus rented (something) from the illustrious and most illustrious city of Oxyrhynchus to Aurelius Paesios Pamounios from the settlement of Pektuapies, for the current year, year 23, year 14, from which he himself has (something).
In the rental of the landholder Theon, who is also Maximus, concerning the same settlement of four arouras (which are) (arouras) for the sowing of barley and for the harvest.
With the rented (land) concerning the tax of barley.
Twenty-six new pure artabas (which are) (artabas) without any danger, of the public lands.
To you, the landholder, ruling over the fruits, until you receive the debts.
And concerning the rental, I will necessarily pay the debts due in the month of Payni, a new barley.
I will pay as it is agreed.