p.benaki;;2

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.benaki;;2
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Αὐρηλία Σία θυγάτηρ [Ἀ]φοῦτος μητρὸς Ταΰριος ἀπὸ κώμης Καινῆς ιγ πάγου τοῦ Ἡρακλεοπολίτου νομ[οῦ] κληρονόμοις Διοσκόρου Διμάλλου 5 ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως χ(αίρειν). μεμίσθωμαι παρʼ ὑμῶν ἀπὸ̣ τῶ(ν) ὑπαρχόντων ὑμῖν ἐν το̣ῖ̣ς ἀ[ν]ὰ̣ [μ]έ[σον μ]έ̣[ρεσ]ι τῆς αὐτ[ῆς] [κώμης Καινῆς (*),] ἀπὸ̣ οἰκ[ί]α̣[ς καὶ] 10 τ̣[ῶν χρηστη]ρίων πάν[των ἐν τῇ] [δευ]τέρᾳ στέγῃ κέλλαν μίαν [ἀνε-] [ῳ]γμένην εἰς λίβα καὶ τὴν χρῆσι̣(ν) τῶν χρηστηρίων πάντων τῆς οἰκίας ἐπὶ χρόνον ἐνιαυτὸν ἕνα 15 ἀπὸ νεομηνίας τοῦ εἰσιόντος μηνὸς Θὼθ τῆς παρούσης ιγ ϊνδικτιονος (*), ἐνοικίου τοῦ συμπε- φωνημένου πρὸς ἀλλήλους τοῦ ὅλου ἐνιαυτοῦ ἀργυρίου μυριά- 20 δων ἑπτακοσίων πεντήκοντα , γί(νονται) (δηναρίων) (μυριάδες) ψν , ἅσπερ ἀποδώσω σοι (*) ἐν τέλι (*) τοῦ ἐνιαυτοῦ ἀνυπερθέτως. ἡ μίσθωσις κυρί[α] κ̣[αὶ] ἐ[π]ερ[(ωτηθεῖσα)] ὡμολόγ(ησα).

Latin

None extracted.

Translation into English

Aurelia Sia, daughter of [A]phoutos, mother of Tairios, from the village of Kainē, of the district of Heracleopolis, to the heirs of Dioskoros Dimallos, greetings from the same city. I have rented from you from the possessions you have in the midst of the same village of Kainē, from houses and all the properties in the second story, one room opened to the east and the use of all the properties of the house for a period of one year from the new moon of the coming month Thoth of the current year, the rent agreed upon between us for the whole year is seven hundred fifty drachmas, as I will pay you in full at the end of the year without delay. The lease is valid and has been agreed upon.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 43)

Extracted Koine Greek Text

Αὐρηλία Σία θυγάτηρ [Ἀ]φοῦτος
μητρὸς Ταΰριος ἀπὸ κώμης Καινῆς
ιγ πάγου τοῦ Ἡρακλεοπολίτου νομ[οῦ]
κληρονόμοις Διοσκόρου Διμάλλου
ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως χ(αίρειν).
μεμίσθωμαι παρʼ ὑμῶν ἀπὸ̣ τῶ(ν)
ὑπαρχόντων ὑμῖν ἐν το̣ῖ̣ς
ἀ[ν]ὰ̣ [μ]έ[σον μ]έ̣[ρεσ]ι τῆς αὐτ[ῆς]
[κώμης Καινῆς], ἀπὸ̣ οἰκ[ί]α̣[ς καὶ]
τ̣[ῶν χρηστη]ρίων πάν[των ἐν τῇ]
[δευ]τέρᾳ στέγῃ κέλλαν μίαν [ἀνε-]
[ῳ]γμένην εἰς λίβα καὶ τὴν χρῆσι̣(ν)
τῶν χρηστηρίων πάντων τῆς
οἰκίας ἐπὶ χρόνον ἐνιαυτὸν ἕνα
ἀπὸ νεομηνίας τοῦ εἰσιόντος
μηνὸς Θὼθ τῆς παρούσης ιγ ϊνδικτιονος,
ἐνοικίου τοῦ συμπεφωνημένου πρὸς ἀλλήλους
τοῦ ὅλου ἐνιαυτοῦ ἀργυρίου μυριάδων ἑπτακοσίων πεντήκοντα,
γί(νονται) (δηναρίων) (μυριάδες) ψν,
ἅσπερ ἀποδώσω σοι ἐν τέλι τοῦ ἐνιαυτοῦ ἀνυπερθέτως.
ἡ μίσθωσις κυρί[α] κ̣[αὶ] ἐ[π]ερ[(ωτηθεῖσα)] ὡμολόγ(ησα).

Apparatus (Corrections)

English Translation

Aurelia Sia, daughter of Aphoutos,
whose mother is Tauris, from the village of Kaine,
of the 13th pagus (district) of the Herakleopolite nome,
to the heirs of Dioskoros, son of Dimallos,
from the same city, greetings.
I have rented from you, from your possessions
located in the central parts of the same
[village of Kaine], from a house and
all its appurtenances, one room in the second floor,
open towards the south, and the use
of all the appurtenances of the house,
for the duration of one year,
starting from the first day (new moon) of the coming month Thoth
of the present 13th indiction,
for the agreed-upon rent for the entire year
of seven hundred fifty myriads of silver,
which amounts to 750 myriads of denarii,
which I will pay to you at the end of the year without fail.
The lease is valid, and upon being questioned, I have agreed.

Similar Documents