ἀγαθῷ δεσπότῃ καὶ φιλανθρωπευεργέτῃ
φιλ[ο]πτωχωτάταν
Δωροθέῳ ἐμῷ γεούχῳ
λαμπροῦ ὑμῶν
σ̣ο̣ι̣ω̣ φυλάττοι τὴν ὑ̣μ̣[ε]τέραν
λαμπροτάτων καὶ τριποθ[ήτ]ων
μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδὴ ἐπὶ μήκι[στον χρόνον
ἀναθάλλουσαν τυχεῖν ὅσων ἐρᾶτε
τρόποις καὶ καιροῖς· εἰς τί μὴν οὖν δέσπο[τα
μενον καὶ παναγαθοσύνης ἔργον τῆς η[
ου μεγάλης τοῦ δεσπότου θ(ε)οῦ καὶ παμβα[σιλέως
χειραν
ὄρεξαί μοι δικαιοσύνης καὶ εὐλ[αβοῦ
τυγχ]άνω κακούμενος μετὰ τῶν δούλων ὑμ[ῶν
ων ἀνακείμενος τυγχάνω δυσεντερικὰ σπ[άσματα
ἀλγηδόνας ἀσηχής· διόλου ὑπάρχων μαλι[
μετὰ] τῶν νηπίων τέκνων ἐφʼ ὅτι ἄπρακ[τος
ικὸς ἐκ χειρῶν ἀπραγείας
ἵνα ὁ θ(εὸ)ς ἀντ[
σ̣τήσω ὑμῖν διὰ παντὸς ἐν πολλοῖς δὲ κα[ιροῖς
None extracted.
To the good lord and benefactor,
the most charitable,
to my dear Dorotheus,
of your bright light,
may he guard your well-being,
the brightest and most desirable,
the sweet flow of honey for the longest time,
may it flourish and bring you what you desire,
in various ways and times; therefore, what is the work of the lord,
the great God and universal king,
may he extend his hand to me in righteousness and benevolence,
as I suffer with your servants,
being afflicted with dysentery,
and being entirely in a state of distress;
may the Lord help you in all things,
and may he grant you peace in many times.
[ -ca.?- ] α̣γαθῷ δεσπότῃ καὶ φιλανθρωπευεργέτ̣[ῃ
[ -ca.?- ]ον φιλ[ο]πτωχοτάτην μεγαλοπρ[επ
[ -ca.?- ] Δωροθέῳ ἐμῷ γεούχῳ [
[ -ca.?- ]κ̣ο̣ς̣ λαμπροῦ ὑμῶ[ν
[ -ca.?- ]σ̣ο̣ι̣ω̣ φυλάττοι τὴν ὑ̣μ̣[ε]τέρα[ν
[ -ca.?- λ]α̣μροτάτων καὶ τριποθ[ήτ]ων α̣[
[ -ca.?- ]ης[
[ -ca.?- μ]έλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδὴ ἐπὶ μήκι[στον χρόνον
[ -ca.?- ]αν ἀναθάλλουσαν τυχεῖν ὅσων ἐρᾶτε α[
[ -ca.?- τ]ρόποις καὶ καιροῖς· εἰς τί μὴν οὖν δέσπο[τα
[ -ca.?- ]μενον καὶ παναγαθοσύνης ἔργον τῆς η[
[ -ca.?- ]ου μεγάλης τοῦ δεσπότου θ(εο)ῦ καὶ παμβα[σιλέως
[ -ca.?- ]χειραν ὄρεξαί μοι δικαιοσύνης καὶ εὐλ[αβοῦ
[ -ca.?- τυγχ]άνω κακούμενος μετὰ τῶν δούλων ὑμ[ῶν
[ -ca.?- ]ων ἀνακείμενος τυγχάνω δυσεντερικὰ σπ[άσματα
[ -ca.?- ἀ]λγηδόνας ἀσηχής· διόλου ὑπάρχων μαλι[
[ -ca.?- μετὰ] τῶν νηπίων τέκνων ἐφʼ ὅτι ἄπρακ[τος
[ -ca.?- ]ικὸς ἐκ χειρῶν ἀπραγείας ἵνα ὁ θ(εὸ)ς ἀντ[
[ -ca.?- ]σ̣τήσω ὑμῖν διὰ παντὸς ἐν πολλοῖς δὲ κα[ιροῖς
[ -ca.?- ]ου †
[ -ca.?- ] To the good master and philanthropic benefactor [
[ -ca.?- ] most charitable and magnificent [
[ -ca.?- ] to Dorotheos, my landlord [
[ -ca.?- ] of your illustrious [
[ -ca.?- ] may he guard your [
[ -ca.?- ] most illustrious and thrice-desired [
[ -ca.?- ] sweeter than honey, may your voice flow for the longest time [
[ -ca.?- ] may you obtain flourishing whatever you desire [
[ -ca.?- ] in manners and times; therefore, indeed, master [
[ -ca.?- ] remaining and the work of all goodness of the [
[ -ca.?- ] of the great master God and universal king [
[ -ca.?- ] extend to me the hand of justice and reverence [
[ -ca.?- ] I happen to be suffering harm along with your servants [
[ -ca.?- ] lying down, I suffer dysenteric spasms [
[ -ca.?- ] pains unbearable; being entirely destitute [
[ -ca.?- ] with my infant children, because I am without resources [
[ -ca.?- ] from the hands of inactivity, so that God may in return [
[ -ca.?- ] may I stand by you always and in many times [
[ -ca.?- ] †