ἀγαθῷ δεσπότῃ καὶ φιλανθρωπευεργέτῃ
φιλ[ο]πτωχωτάταν
Δωροθέῳ ἐμῷ γεούχῳ
λαμπροῦ ὑμῶν
σ̣ο̣ι̣ω̣ φυλάττοι τὴν ὑ̣μ̣[ε]τέραν
λαμπροτάτων καὶ τριποθ[ήτ]ων
μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδὴ ἐπὶ μήκι[στον χρόνον
ἀναθάλλουσαν τυχεῖν ὅσων ἐρᾶτε
τρόποις καὶ καιροῖς· εἰς τί μὴν οὖν δέσπο[τα
μενον καὶ παναγαθοσύνης ἔργον τῆς η[
ου μεγάλης τοῦ δεσπότου θ(ε)οῦ καὶ παμβα[σιλέως
χειραν
ὄρεξαί μοι δικαιοσύνης καὶ εὐλ[αβοῦ
τυγχ]άνω κακούμενος μετὰ τῶν δούλων ὑμ[ῶν
ων ἀνακείμενος τυγχάνω δυσεντερικὰ σπ[άσματα
ἀλγηδόνας ἀσηχής· διόλου ὑπάρχων μαλι[
μετὰ] τῶν νηπίων τέκνων ἐφʼ ὅτι ἄπρακ[τος
ικὸς ἐκ χειρῶν ἀπραγείας
ἵνα ὁ θ(εὸ)ς ἀντ[
σ̣τήσω ὑμῖν διὰ παντὸς ἐν πολλοῖς δὲ κα[ιροῖς
None extracted.
To the good lord and benefactor,
the most charitable,
to my dear Dorotheus,
of your bright light,
may he guard your well-being,
the brightest and most desirable,
the sweet flow of honey for the longest time,
may it flourish and bring you what you desire,
in various ways and times; therefore, what is the work of the lord,
the great God and universal king,
may he extend his hand to me in righteousness and benevolence,
as I suffer with your servants,
being afflicted with dysentery,
and being entirely in a state of distress;
may the Lord help you in all things,
and may he grant you peace in many times.