πλἐιστἀ χαίρειν. πρὸ μὲν πάντων τὸ προσκύνημα ὑμῶν ποιῶ παρὰ τοῖς ἐνθάδε θεοῖς. πρώτῳ μηνὶ ἀφημερ ε τῷ Δημητριακῷ ἑκκαιδέκατῃ ἐξῆλθεν Καενης σὺν τῷ ἀδελφῷ ἀτου καθὼς τεθίκατε τὰς ρτ τοῦ λίου ώματος σπουδαίως αὐτὸ πεποιήκαμεν. ὁ δὲ γέρδις βεβράδυνκε πρὶν ἐργάσ̣α̣το διδε παρὰ τὸν βαφέα ἐστίν. ἐλέγαμεν ὅτι διδωσoεν αὐτὸ Διωγένει τοῦ ἀδελφοῦ Παοισνευτος ἐὰν μενε̣ν̣αν̣ πιστεν κατὰ τὴν γνώμην ἡμῶν [λ]ήμψωμεν αὐτὸ ἐπιμελέστατα διδιν ἔχω τρία ψωμία καὶ φ σριγ εσφρ τὶ καὶ παυτ̣σ τοῦτον πέμψαι ἡμῖν. ἀσπάζεταί σε ἡ θυγάτηρ σου Ἀπλωνοῦς καὶ τὴν μητέραν [καὶ τοὺς σοὺς] πάντας ἀσπάζεταί σε χ̣ Σαραπίω̣νι π ἀπόδ[ο]ς.
None extracted.
Greetings to you. First of all, I perform the worship of you among the gods here. In the first month, on the 15th day of Demetrius, Kaenes went out with his brother as you have set forth the matters of the earth. We have diligently made it. The elder has delayed before he worked. We said that it will be given to you by Diogenes, the brother of Paosneus, if we receive it according to our opinion. Let us take it with care. I have three loaves of bread and send this to you. Your daughter Apollonia greets you and your mother and all your relatives. Greetings to you, Sarapion, and give back.