ἔτους
Παῦνι
διέγ
Π̣ακ̣[ῦ]σ̣ι̣ς
[Ἰ]σ̣ίω̣ν̣ι πά̣τωρ̣ι
[ἀ]ργυρικῶ̣ν
[κ]ώ̣μης Ἀπι̣άδ̣ος
[ὑ]πὲρ να[υ]β̣ίο̣υ̣
[κ]αὶ ἄλω̣ν
πρ̣οσ(διαγραφομένων)
[σ]υ(μβολικοῦ) [δραχμ]ὰ̣ς
(τετρώβολον)
práctori
ἄλλω̣ν
The text appears to be a fragmentary inscription or document, possibly related to financial transactions or records. The Greek text mentions years, a person named Pauni, and references to silver and a village named Apia. It also includes terms related to currency (like drachmas) and possibly a reference to a contract or agreement.
[ἔ]τους ιγ Πα̣ῦ̣νι κ̣ ε διέγ<ρ>αψε̣ν̣ Π̣ακ̣[ῦ]σ̣ι̣ς [Ἰ]σ̣ίω̣ν̣ι πά̣τωρ̣ι (*) 5 [ἀ]ργυρικῶ̣ν [κ]ώ̣μης Ἀπι̣άδ̣ος [ὑ]πὲρ να[υ]β̣ίο̣υ̣ [κ]αὶ ἄλω̣ν (*) πρ̣οσ(διαγραφομένων) [ ̣ ̣ σ]υ(μβολικοῦ) [δραχμ]ὰ̣ς ι (τετρώβολον).
In the 13th year, on the 25th of Pauni, Pakusis canceled (or recorded as paid) to Ision, the collector, five silver drachmas from the village of Apiados, for a boat and other (expenses?), with additional registered symbolic tax of one drachma and four obols.