τετελ(ώνηται) διὰ πύ(λης) Σοκνοπέου
Νήσου
ἐρημοφυλ(ακίας) Πάει̣ς̣ ἐ̣ξ̣(άγων) λαχ(άνου) ὄνον ἕνα.
ιζ (ἔτους) Παῦνι δωδε-κάτῃ, ι β.
vac. ?
Traces 1 line
(No Latin text extracted)
It has been completed through the gate of Socnopaeus.
Of the island.
Of the wilderness of Paeis, bringing forth a donkey of the harvest, one.
In the 17th year of Pauni, the twelfth.
(Vacant?)
Traces 1 line.
τετελ(ώνηται) διὰ πύ(λης) Σοκνοπέου
Νήσου
ἐρημοφυλ(ακίας) Πάεις ἐξ(άγων) λαχ(άνου) ὄνον ἕνα.
ιζ (ἔτους) Παῦνι δωδεκάτῃ, ιβ.
(vac.?)
[Traces 1 line]
[-- -- -- -- -- -- -- -- -- --]
1. l. Σοκνοπαίου
Tax has been paid through the gate of Soknopeou Nesos.
Desert guard Paeis leading out one donkey carrying vegetables.
Year 17, Pauni 12, 12.
(vacant?)
[Traces of one line]
[-- -- -- -- -- -- -- -- -- --]
"Σοκνοπέου" is corrected in the apparatus criticus to "Σοκνοπαίου," referring to Soknopaiou Nesos, a known location in ancient Egypt.
"ἐρημοφυλακίας" (desert guard) indicates a guard or watchman responsible for desert areas.
"λαχάνου" (vegetables) indicates the donkey was carrying vegetables.
"Παῦνι" (Pauni) is an Egyptian month, roughly corresponding to May-June in the modern calendar.
The abbreviation "τετελ(ώνηται)" indicates "tax has been paid."
The abbreviation "ἐξ(άγων)" means "leading out."
The text appears to be a brief customs or tax receipt documenting passage through a gate.