(πε)ρ(ὶ) φοιν̣ι̣κ(οδοκίων).
ἐν ὀνόματι τοῦ θεοῦ. [Κόρρα υἱὸς Σζερὶχ σύμβουλος]
Βασιλείῳ διοικητῇ Ἀφροδιτ(ώ). εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ καὶ μετὰ ταῦτα·
ἐγνώσθη ἡμῖν ὡς πολλοί τινες ἀγοράζουσιν ἐν τῇ διοικήσει σου φοινικοδόκια εἰς ὀλίγην τιμὴν ἄνευ ἐπιτροπῆς καὶ ἡμετέρων γραμμάτων. καὶ ἐάν ἐστι τοῦτο ἀληθές, κατεφρόνησ̣ες τῆς ψυχῆς σου καὶ στράταν δέδωκες κατά σου. δεχόμενος οὖν τὰ πα̣ρόντα γράμματα μὴ συγχωρήσῃς παντοῖον τινὰ ποιῆσαι ἀγορασίαν φοινικίων ἐν τῇ διοικήσει σου εἰ μὴ διʼ ἡμετέρων γραμμάτων, καὶ ἡνίκα γράψωμεν πρός σε περὶ ἀγορασίας οἱουδήποτε ἀνθρώπου ἐκ τῶν τοιούτων φοινικοδοκίων, μὴ συγχωρήσῃς δοθῆναι εἰ μὴ κατὰ πεντήκοντα πήχεις τοῦ νομίσματος, μὴ καταπιστεύων τινὶ τὸ κεφάλαιον τοῦτο, ἀλλὰ σὺ διὰ σεαυτοῦ μεσάζων μετʼ ἀκριβείας πάσης, ὅπως ὡς εἴρηται μὴ δοθῇ τινί τι ἐκ περιττοῦ τῆς διατιμήσεως ἧς ὁρίσαμεν εἰς τὰ τοιαῦτα φοινικοδόκια. μὴ εὕρομεν οὖν ὅτι οἱ ἐπικείμενοι τοῦ τελωνίου Βαβυλῶνος ηὗράν σε ἀπολύσαντα παντοῖον φοινικοδόκιν ἀπὸ τῆς διοικήσεώς σου παντοίῳ προσώπῳ εἰ μὴ διʼ ἡμετέρων γραμμάτων, ὡς πολλάκις εἴρηται, μήτε μὴν δοθῆναί τι ἄνωθεν τῆς διατιμήσεως ἧς ἐξεθέμεθα ἐν γρ(άμμασι) καταγνωσθῇς. παραλείψας τι τῆς ἡμετέρας κελεύσεως ἐν τούτοις μέλλεις ἀπολαβεῖν ἐν σώματι καὶ βαλαντίῳ. ἐγρ(άφη) μ(ηνὸς) Μ(ε)χ(εὶρ) ἰνδ(ικτίον)ο(ς) η.
Κόρρα υἱ(ὸς) Σζερὶχ σύμβουλος Βασιλείῳ διοικ(η)τ(ῇ) Κώμ(ης) Ἀφρ(οδιτώ).
[μ(ηνὸς) ἰ(ν)δ(ικτίονος) η. ἠνήχ(θη) δ(ιὰ) τοῦ (πε)ρ(ὶ)] μὴ πωλ(ῆσαι) φοινικ(οδόκια).
None extracted.
(Concerning) the date palms.
In the name of God. [Korra son of Zserich, advisor]
To Basilios, the governor of Aphrodite. We give thanks to God and after this;
it has been made known to us that many are buying in your administration date palms for a small price without oversight and our letters. And if this is true, you have despised your soul and have given a command against yourself. Therefore, receiving the present letters, do not allow anyone to make a purchase of date palms in your administration unless through our letters, and whenever we write to you concerning the purchase of any man from such date palms, do not allow it to be given unless according to fifty cubits of the currency, not trusting anyone with this capital, but you yourself, acting with all precision, so that as it has been said, nothing is given to anyone beyond the price we have set for such date palms. Therefore, we do not find that those who are at the customs of Babylon have found you releasing any date palm from your administration to any person unless through our letters, as has been said many times, nor should anything be given above the price we have established in the letters. If you omit anything from our command in these matters, you will be liable to receive in body and purse. Written in the month of Mecheir, in the indiction.
Korra son of Zserich, advisor to Basilios the governor of the district of Aphrodite.
[Month of the indiction. It was announced through the (concerning)] not to sell date palms.
(πε)ρ(ὶ) φοιν̣ι̣κ(οδοκίων).
ἐν ὀνόματι τοῦ θεοῦ. [Κόρρα υἱὸς Σζερὶχ σύμβουλος]
Βασιλείῳ διοικητῇ Ἀφροδιτ(ώ). εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ καὶ μετὰ ταῦτα·
ἐγνώσθη ἡμῖν ὡς πολλοί τινες ἀγοράζουσιν ἐν τῇ διοικήσει σου
φοινικοδόκια εἰς ὀλίγην τιμὴν ἄνευ ἐπιτροπῆς
καὶ ἡμετέρων γραμμάτων. καὶ ἐάν ἐστι τοῦτο ἀληθές, κατεφρόνησ̣ες
τῆς ψυχῆς σου καὶ στράταν δέδωκες κατά σου. δεχόμενος οὖν
τὰ πα̣ρόντα γράμματα μὴ συγχωρήσῃς παντοῖον τινὰ
ποιῆσαι ἀγορασίαν φοινικίων ἐν τῇ διοικήσει σου
εἰ μὴ διʼ ἡμετέρων γραμμάτων, καὶ ἡνίκα γράψωμεν πρός σε
περὶ ἀγορασίας οἱουδήποτε ἀνθρώπου ἐκ τῶν τοιούτων
φοινικοδοκίων, μὴ συγχωρήσῃς δοθῆναι εἰ μὴ κατὰ
πεντήκοντα πήχεις τοῦ νομίσματος, μὴ καταπιστεύων τινὶ τὸ κεφάλαιον
τοῦτο, ἀλλὰ σὺ διὰ σεαυτοῦ μεσάζων μετʼ ἀκριβείας πάσης,
ὅπως ὡς εἴρηται μὴ δοθῇ τινί τι ἐκ περιττοῦ τῆς διατιμήσεως
ἧς ὁρίσαμεν εἰς τὰ τοιαῦτα φοινικοδόκια. μὴ εὕρομεν οὖν
ὅτι οἱ ἐπικείμενοι τοῦ τελωνίου Βαβυλῶνος ηὗράν σε
ἀπολύσαντα παντοῖον φοινικοδόκιν ἀπὸ τῆς διοικήσεώς σου
παντοίῳ προσώπῳ εἰ μὴ διʼ ἡμετέρων γραμμάτων,
ὡς πολλάκις εἴρηται, μήτε μὴν δοθῆναί τι ἄνωθεν τῆς
διατιμήσεως ἧς ἐξεθέμεθα ἐν γρ(άμμασι) καταγνωσθῇς.
παραλείψας τι τῆς ἡμετέρας κελεύσεως ἐν τούτοις
μέλλεις ἀπολαβεῖν ἐν σώματι καὶ βαλαντίῳ. ἐγρ(άφη) μ(ηνὸς)
Μ(ε)χ(εὶρ) ἰνδ(ικτίον)ο(ς) η.
Κόρρα υἱ(ὸς) Σζερὶχ σύμβουλος Βασιλείῳ διοικ(η)τ(ῇ) Κώμ(ης) Ἀφρ(οδιτώ).
(inverse)
[μ(ηνὸς) ̣ ̣ ̣ ̣ ἰ(ν)δ(ικτίονος) η. ἠνήχ(θη) δ(ιὰ) τοῦ -ca.?- (πε)ρ(ὶ)] μὴ πωλ(ῆσαι) φοινικ(οδόκια).
(Concerning) date-palm plantations.
In the name of God. [Korra son of Szerich, counselor]
To Basilios, administrator of Aphrodito. We give thanks to God, and thereafter:
It has come to our attention that many people are purchasing date-palm plantations in your district
at a low price without authorization
and without our letters. If this is true, you have disregarded
your own soul and have provided grounds for accusation against yourself. Therefore, upon receiving
this present letter, do not permit anyone at all
to make purchases of date-palms in your district
unless through our letters. And whenever we write to you
concerning the purchase by any person of such
date-palm plantations, do not allow it to be given except at
fifty cubits per solidus, not entrusting this matter to anyone else,
but you yourself acting as intermediary with all exactness,
so that, as stated, nothing is given to anyone beyond the price
which we have set for such date-palm plantations. Let us not find
that the officials of the customs-house of Babylon have discovered you
releasing any date-palm plantation from your district
to any person whatsoever except through our letters,
as has often been stated, nor indeed that you are found guilty of giving anything above
the price we have set forth in writing.
If you neglect any part of our command in these matters,
you will suffer consequences in body and purse. Written in the month
of Mecheir, indiction 8.
Korra son of Szerich, counselor, to Basilios, administrator of the village of Aphrodito.
(inverse)
[Month ... indiction 8. Delivered through ... (concerning)] not selling date-palm plantations.