p.berl.frisk;;4

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.berl.frisk;;4
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

θενδ̣ε̣τ̣ ἵνα μὴ θάτερ̣ον εἴπῳ, ἅπανθʼ ὁ̣μ̣οῦ τιμῆι περιβαλόντα τὴν πι̣ τ̣ο̣ ἀ̣να τεσσα̣ρ ἔ̣τ̣υ̣χ̣ε̣ν ἀλλʼ ἀπορήσας τῶν συνεργούντων αὐτῷ ἀγοραίων τε καὶ τ̣ῶ̣ν̣ ο̣τας κωλύσαντ̣α̣ τὴν προτέρ̣α̣ν διοίκησιν ἀποδεχομένους καὶ αἰσθομέ̣ν̣ο̣υς τὴν στά- σιν ἐκ τίνος ἐγήγερται, τοὺς ἑαυτοῦ συνγεν̣εῖς \σ/υνάξας ἐπῆλθεν. τούτων δὲ συναχθέντων οἵτινες \μὲν/ ἀνθρωπίνῳ λογισμῷ κεκόσμηνται οἶδʼ ὅτι οὖν ἀηδὲς ἐποίησαν, ⟦ἀλλὰ εἷς⟧ Ἡρακλέων \δέ τ̣ι̣ς̣ Ἀμαζονίου παρόμοιος ὢν τούτῳ, ἴσως τὰ αὐτὰ φανταζόμενος, ἀταξίᾳ χαίρων, ἔτυψεν ἄφνω με, ὃν καὶ ἀνασταλῆ- ναι καὶ δίκην δοῦναι ἀξιῶν μαρτύρομαι πρὸς τὸ δύνασθαί με μετʼ ἐλευθερίας καὶ ἀδείας τὴν δωρηθεῖσαν ἡμῖν ἐκ θείου νεύμα̣τ̣ο̣ς̣ < > ἀμέμπτως ἐκτελέσαι, ἧς καὶ τὸν χρόνον ἀναγκαῖον καὶ οὐκ ἀκίνδυνον μὴ πληρῶσαί με, φθόνου τοῦ β̣ε̣β̣α̣ρημένου μὴ ἰσχύοντος πρὸς τοσοῦτον νεῦμα θεῖον. ἄπειρος γὰρ εἰ καὶ τοσοῦτον χρημάτων πλοῦτον περιβέβληται ἐπικουρίας π\α̣/ καὶ ἐπιτιμήσεως καὶ τοῖς ἡ̣μ̣ε̣τ̣έ̣ρ̣ο̣ι̣ς̣ πολείταις τὰ αὐτὰ πάλιν ἐνδείξασ̣θ̣α̣ι̣. τῆς γὰρ ἐμῆς ἐπιεικίας μάρ- τυρ̣ε̣ς̣ κ̣α̣ὶ̣ τῆ̣ς̣ ἡμετέρας πόλεως δημόται̣, [μ]άρτυρες δὲ καὶ πολιτευόμενοι τῆς ἐφό- δου. τ̣η̣ρ̣ήσω δὲ ἐμαυτῷ κ̣α̣ι̣ρ̣ῷ̣ τῆς δίκης ἕτερα ἐγκλήματα τούτῳ προσάψαι, ἐφʼ οἷς οὐκ̣ ἂν α̣ὐ̣τ̣ῷ̣ π̣ρὸς τι̣μ̣ωρίαν̣ ἀρκέσει κεφαλὴ μία. καὶ (*) σιωπήσω μὴ χ̣ρυσῷ πάλιν τοὺς τῶν τοιούτων ἐγκλημ̣ά̣των ἐλέγχους διαφθείρας ἑα̣υ̣τὸν ἐλευθερώσῃ. ταῦτα (*) δὲ ἅπαντʼ ἀσφαλισάμενος πρῶτον καὶ δεύτερον εὔχομαι π̣[έρα]ς εὑρ̣εῖν ἐν τῷ̣ ἀχράντῳ ε̣υφημιζομέν̣ῳ δ̣[ι]κ̣[αστ]ηρίῳ οὐκ ὀκνη- ἰδε ὀν δικ̣α̣σ̣τ̣ήριον ἀπο̣δ̣ε̣δ̣ω̣κ̣ε̣ν̣ γέ̣νοιτ̣ο τοῦτο λαλονοιανομοις ἐπικουρους ἐξελθ̣εῖν κατὰ τῶν ἀτόλμητα τολμώντων ὑπὲρ πόλεως καὶ χώρας ἀγ̣ω̣ν̣ιζομ ἐ̣ξ̣ορ- κί̣ζω̣ δὲ τὴν θείαν καὶ οὐρανία̣ν̣ τ̣ύ̣χ̣η̣ν̣ τῶν τ̣ τ̣ον[ σκρείβα κα ρ̣ισ̣ι̣α̣ τ̣ὸ̣ ταῦ[τα μένους ευ[ητου ἐκυριο̣ ἀ[σ]φ̣άλιαν (*) συν[ ] σεν λιπεῖν (*)

Latin

None found in the extracted text.

Translation into English

"In order that I may not say another thing, having surrounded all with honor, he happened to be perplexed by those who were cooperating with him, both from the marketplace and those who hindered the previous administration, accepting and perceiving the state from which it was raised, having gathered his own relatives, he came. And when these were gathered, those who were adorned with human reasoning, I know that they have done something unpleasant, but one, being similar to Heracles of the Amazon, perhaps imagining the same things, rejoicing in disorder, suddenly struck me, whom I also demand to be restrained and to give punishment, in order to be able to do so with freedom and liberty, the gift given to us from divine inspiration, to carry out impeccably, of which it is necessary to not fulfill the time, not being dangerous, due to the envy of the one who is burdened, not being able to withstand such a divine inspiration. For he is inexperienced, even if he is surrounded by such wealth of money, in assistance and reproach, and to our fellow citizens, to show again the same things. For witnesses of my fairness and of our city are citizens, witnesses and those participating in the expedition. But I will keep for myself and for the time of the trial other crimes to be charged against him, for which he would not be able to be sufficient for punishment with one head. And I will be silent, lest again, by gold, he may free himself by corrupting the accusations of such crimes. Having secured all these things, I first and second pray to find an end in the sacred court, not being reluctant to see the court that has been given. Let this be the case, to go out against those who are daring for the city and the land, I call upon the divine and heavenly fortune of those who are..."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 10)

Extracted Koine Greek Text

ἵνα μὴ θάτερ̣ον εἴπῳ, ἅπανθʼ ὁ̣μ̣οῦ τιμῆι περιβαλόντα τὴν πι̣[...]
ἔ̣τ̣υ̣χ̣ε̣ν ἀλλʼ ἀπορήσας τῶν συνεργούντων αὐτῷ ἀγοραίων τε καὶ τ̣ῶ̣ν̣ [...] ο̣τας κωλύσαντ̣α̣ [...]
τὴν προτέρ̣α̣ν διοίκησιν ἀποδεχομένους καὶ αἰσθομέ̣ν̣ο̣υς τὴν στάσιν ἐκ τίνος ἐγήγερται, τοὺς ἑαυτοῦ συνγεν̣εῖς συνάξας ἐπῆλθεν.
τούτων δὲ συναχθέντων οἵτινες μὲν ἀνθρωπίνῳ λογισμῷ κεκόσμηνται οἶδʼ ὅτι οὖν ἀηδὲς ἐποίησαν, Ἡρακλέων δέ τις Ἀμαζονίου παρόμοιος ὢν τούτῳ, ἴσως τὰ αὐτὰ φανταζόμενος, ἀταξίᾳ χαίρων, ἔτυψεν ἄφνω με, ὃν καὶ ἀνασταλῆναι καὶ δίκην δοῦναι ἀξιῶν μαρτύρομαι πρὸς τὸ δύνασθαί με μετʼ ἐλευθερίας καὶ ἀδείας τὴν δωρηθεῖσαν ἡμῖν ἐκ θείου νεύματος ἀμέμπτως ἐκτελέσαι, ἧς καὶ τὸν χρόνον ἀναγκαῖον καὶ οὐκ ἀκίνδυνον μὴ πληρῶσαί με, φθόνου τοῦ βεβαρημένου μὴ ἰσχύοντος πρὸς τοσοῦτον νεῦμα θεῖον.
ἄπειρος γὰρ [...] εἰ καὶ τοσοῦτον χρημάτων πλοῦτον περιβέβληται [...] ἐπικουρίας πα καὶ ἐπιτιμήσεως καὶ τοῖς ἡμετέροις πολίταις τὰ αὐτὰ πάλιν ἐνδείξασθαι.
τῆς γὰρ ἐμῆς ἐπιεικίας μάρτυρες καὶ τῆς ἡμετέρας πόλεως δημόται, μάρτυρες δὲ καὶ πολιτευόμενοι τῆς ἐφόδου.
τηρήσω δὲ ἐμαυτῷ καιρῷ τῆς δίκης ἕτερα ἐγκλήματα τούτῳ προσάψαι, ἐφʼ οἷς οὐκ ἂν αὐτῷ πρὸς τιμωρίαν ἀρκέσει κεφαλὴ μία.
καὶ σιωπήσω μὴ χρυσῷ πάλιν τοὺς τῶν τοιούτων ἐγκλημάτων ἐλέγχους διαφθείρας ἑαυτὸν ἐλευθερώσῃ.
ταῦτα δὲ ἅπαντʼ ἀσφαλισάμενος πρῶτον καὶ δεύτερον εὔχομαι πέρας εὑρεῖν ἐν τῷ ἀχράντῳ εὐφημιζομένῳ δικαστηρίῳ [...] δικαστήριον ἀποδεδωκεν [...] γένοιτο τοῦτο [...] λαλονοιανομοις ἐπικουρους [...] ἐξελθεῖν κατὰ τῶν ἀτόλμητα τολμώντων ὑπὲρ πόλεως καὶ χώρας ἀγωνιζομ[...]
ἐξορκίζω δὲ τὴν θείαν καὶ οὐρανίαν τύχην τῶν [...] ταῦτα [...] ἀσφάλειαν [...] συν[...] σεν λιπεῖν τῶν δικαι[...]

English Translation

So that I may not say the other thing, having encompassed everything together with honor [...]
He happened, but being at a loss due to those assisting him, both from the marketplace and from those [...] who prevented [...]
accepting the previous administration and perceiving from what cause the faction arose, having gathered his own relatives, he advanced.
When these had been gathered, those who were adorned with human reason, I know indeed that they acted unpleasantly; but a certain Herakleon, resembling Amazonios, perhaps imagining the same things, delighting in disorder, suddenly struck me. I testify that he should be restrained and brought to justice, so that I may freely and without hindrance fulfill blamelessly the task granted to us by divine will, whose necessary and not risk-free time I have not fulfilled, envy being burdened and powerless against such divine will.
For he is inexperienced [...] even if he has surrounded himself with such great wealth of money [...] assistance and rebuke, and to demonstrate again the same things to our fellow citizens.
Witnesses of my fairness are the citizens of our city, and also those involved in public affairs are witnesses of the attack.
I will reserve for myself at the proper time other accusations to attach to him, for which not even one head would suffice for punishment.
And I will remain silent lest he again corrupt the proofs of such accusations with gold and free himself.
Having secured all these things, first and second, I pray to find an end in the pure and celebrated court [...] the court has rendered [...] may this happen [...] to send forth assistants [...] against those daring the undareable, fighting for city and country [...]
I adjure the divine and heavenly fortune of those [...] these things [...] security [...] to leave behind [...] of justice [...]

Similar Documents