ρνε
[τῆς γραφ(είσης) ἐπιστολῆς τ]ῷ τῆς μερίδος στρα-
[τηγῷ πρὸς κεφάλ(αια) μετα]γρα(φέντα) περὶ μετρ̣η-
[μάτων διαφερόντων παρʼ α]ὐ̣τῷ ὑπὲρ τῆς
[ἐμβολῆς καὶ παρὰ τῷ βασιλ(ικῷ) γ]ρ(αμματεῖ) ἡν̣ίκα διεδ̣έ-
[χετο τὰ κατὰ τὴν στρατηγίαν ἀν]τίγρα(φον) ὑπέ-
[ταξα σοί, ἵνʼ εἰδῇς. εὖ οὖν ποιήσεις] ἐμοὶ οἰκο-
[νομῶν ταῦτα τὰ κεφάλαια καὶ προσ]τιθέμε-
[νος εἰς τὰ ἀπὸ χειρισμοῦ τοῦδε τοῦ νο]μ̣ο̣ῦ̣
[ἐμοί τε δηλώσας.
ἐρ]ρῶσθαί σε
[εὔχομαι.]
[(ἔτους)
̣Αὐρηλίου Ἀντω(νίνου) Καίσαρος τοῦ κυ]
[ρίου Ἀρμενιακοῦ Μηδικοῦ Παρθικοῦ Με]γίστου.
[Γάιος Καλουίσιος Στατιανὸς ἔπαρχος Αἰγύπ]
[του Εὐδαίμονι στρατηγῷ Ἀρσιν(οΐτου) Ἡρακλ(είδου)] μερίδος
[τῷ φιλτάτῳ
πλεῖστα χαί]ρειν.
[ῆσθαι
ὑπὸ σοῦ
ἐάν σοι ἀ]βαρ-
[ὲς ᾖ
ἵνʼ εἰδῇς, φίλτατε, γράφω σοι δί[δοσθαι]
ὑπὲρ φο̣[ρ]έτρου τῆς εἰς τὰ πλοῖα [ἐμβολῆς]
ἐπὶ τοῦ προκειμένου θησα[υρο]ῦ τῶν [
ἡμιαρτάβια
ὅσον]
διαφέρει πρὸς τὸ παρὰ̣ [σο]ὶ διδόμενο[ν καλῶς]
ποιήσεις τοῦτο ὑπολογήσας καὶ π[ροσθέ-]
μενος εἰς τὰ ἀπὸ χειρισμοῦ τοῦδε τοῦ ν[ομοῦ]
ἐμοί τε δηλώσας. ἐρρῶ[σ]θαί σε εὔχομ(αι)
(ἔτους)
θ
Αὐρηλίου Ἀντω(νίνου) Καίσαρος τοῦ κυ[ρίου.]
Με̣σ̣ο̣ρὴ
ια
ἕως τούτου τὰ γραφέντα.
οἷς ἀκολούθως αἱ ἐν λ̣[όγῳ τοῦ] χι̣
(*)(ρισμοῦ)
λογισθεῖσαι ἐνθάδε ἐν μεταβολ(ῇ) ἀναφ(ερόμεναι)
πυρ(οῦ) (ἀρτάβαι)
μ( ζυγ( )
(γίνονται) μ̣[ε]ταβολῶ(ν) (πυροῦ) (ἀρτάβαι)
ξε
( ζυγ( )
κα̣ὶ̣ κουφιζό̣μ̣ε̣ν̣α̣ι̣ ἐπὶ τ[ῇ] παραδοχῇ
π̣[υρ(οῦ)
(ἔτους)
Αὐρηλίου Ἀντω(νίνου) Καίσαρος τοῦ κυ[ρίου.]
[Of the written letter] to the general of the division regarding the matters concerning the [embarkation and at the royal secretary] when it was distributed the matters concerning the generalship I have sent to you, that you may know. Therefore, you will do well to manage these matters and add them to the matters from the handling of this law, informing me.
I wish you well.
(Year) of Aurelius Antoninus Caesar, the lord of the Armenian, Median, Parthian, and Greatest.
Gaius Caluisius Statianus, prefect of Egypt, to the most beloved [Arsinoitus] Heracleides of the division, greetings.
[If it is not burdensome to you, I write to you to give] concerning the tax of the embarkation into the ships upon the treasury of the [half-artab].
[As much as it differs from what is given to you well, you will do this having calculated and adding it to the matters from the handling of this law, informing me.]
I wish you well.
(Year) of Aurelius Antoninus Caesar, the lord.
[Until now, the written matters.]
[To which subsequently the matters in the account of the calculation are referred here in the change.]
[They become changes of the fire (artab) and are lightened upon the acceptance of the fire.]
[τῆς γραφ(είσης) ἐπιστολῆς τ]ῷ τῆς μερίδος στρα-
[τηγῷ πρὸς κεφάλ(αια) μετα]γρα(φέντα) περὶ μετρ̣η-
[μάτων διαφερόντων παρʼ α]ὐ̣τῷ ὑπὲρ τῆς
[ἐμβολῆς καὶ παρὰ τῷ βασιλ(ικῷ) γ]ρ(αμματεῖ) ἡν̣ίκα διεδ̣έ-
[χετο τὰ κατὰ τὴν στρατηγίαν ἀν]τίγρα(φον) ὑπέ-
[ταξα σοί, ἵνʼ εἰδῇς. εὖ οὖν ποιήσεις] ἐμοὶ οἰκο-
[νομῶν ταῦτα τὰ κεφάλαια καὶ προσ]τιθέμε-
[νος εἰς τὰ ἀπὸ χειρισμοῦ τοῦδε τοῦ νο]μ̣ο̣ῦ̣
[ἐμοί τε δηλώσας.
ἐρ]ρῶσθαί σε [εὔχομαι.]
[(ἔτους) Αὐρηλίου Ἀντω(νίνου) Καίσαρος τοῦ κυ]ρίου
[Ἀρμενιακοῦ Μηδικοῦ Παρθικοῦ Με]γίστου.
[Γάιος Καλουίσιος Στατιανὸς ἔπαρχος Αἰγύπ]του
[Εὐδαίμονι στρατηγῷ Ἀρσιν(οΐτου) Ἡρακλ(είδου)] μερίδος
[τῷ φιλτάτῳ πλεῖστα χαί]ρειν.
[ἐάν σοι ἀ]βαρ-[ὲς ᾖ]
ἵνʼ εἰδῇς, φίλτατε, γράφω σοι δί[δοσθαι]
ὑπὲρ φο̣[ρ]έτρου τῆς εἰς τὰ πλοῖα [ἐμβολῆς]
ἐπὶ τοῦ προκειμένου θησα[υρο]ῦ τῶν [ρ ἀρταβῶν]
ἡμιαρτάβια β, ρ (ἀρταβῶν) α, ὑπολογουμ(ένων) ρ (ἀρταβῶν) ϛ 𐅵.
[ὅσον] διαφέρει πρὸς τὸ παρὰ̣ [σο]ὶ διδόμενο[ν καλῶς]
ποιήσεις τοῦτο ὑπολογήσας καὶ π[ροσθέ-]
μενος εἰς τὰ ἀπὸ χειρισμοῦ τοῦδε τοῦ ν[ομοῦ]
ἐμοί τε δηλώσας. ἐρρῶ[σ]θαί σε εὔχομ(αι)
(ἔτους) θ Αὐρηλίου Ἀντω(νίνου) Καίσαρος τοῦ κυ[ρίου.]
Με̣σ̣ο̣ρὴ ια ἕως τούτου τὰ γραφέντα.
οἷς ἀκολούθως αἱ ἐν λ̣[όγῳ τοῦ] χι̣(ρισμοῦ)
λογισθεῖσαι ἐνθάδε ἐν μεταβολ(ῇ) ἀναφ(ερόμεναι)
πυρ(οῦ) (ἀρτάβαι) μ (ζυγ( )) (γίνονται) μ̣[ε]ταβολῶ(ν) (πυροῦ) (ἀρτάβαι) ξε 𐅵 (ζυγ( ))
κα̣ὶ̣ κουφιζό̣μ̣ε̣ν̣α̣ι̣ ἐπὶ τ[ῇ] παραδοχῇ π̣[υρ(οῦ)]
Gaius Calvisius Statianus praefectus Aegypti
[From the previously written letter] to the strategos of the district, [copied] according to chapters concerning measures differing from those [recorded] by him regarding the shipment and by the royal secretary when he took over the affairs of the strategia, I have submitted a copy to you, so that you may know. Therefore, you will do well to manage these chapters for me and add them to the accounts of this nome, and inform me accordingly. I pray for your good health.
(Year) of Aurelius Antoninus Caesar the lord, Armeniacus, Medicus, Parthicus Maximus.
Gaius Calvisius Statianus, prefect of Egypt, to Eudaimon, strategos of the Herakleides division of the Arsinoite nome, my dearest friend, greetings.
So that you may know, my dear friend, I write to you that there should be given for the freight charge for loading onto the ships, from the aforementioned treasury of [100?] artabas, two half-artabas, one artaba, calculated as six artabas. Whatever difference there is compared to what is given by you, you will do well to calculate this and add it to the accounts of this nome, and inform me accordingly. I pray for your good health.
(Year) 9 of Aurelius Antoninus Caesar the lord.
Mesore 11. Up to this point the written matters.
Following these, the accounts calculated here in the exchange are listed as follows: wheat artabas 40 (weight?), making exchanges wheat artabas 65 (weight?), and being reduced upon delivery of wheat.