p.berl.moeller;;4

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.berl.moeller;;4
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἔτους τρίτου κ[αὶ τ]ρια[κ]οσ[τ]ο[ῦ] τῆς Καίσαρος κρατήσεως Θ[ε]οῦ̣ [υἱο]ῦ, μηνὸ̣ς Αὐδοναίου ἑπτακαιδεκάτῃ Ἁθὺρ ἑπτακαιδεκάτῃ, ἐμ Φιλαδ[ελ]φ̣[ε]ίᾳ τῆς Ἡρακλείδου μερίδος τοῦ Ἀρσιν[ο]ΐ του νομοῦ. ἐδάνισεν Ἡρακλῆς Ἡρακλε̣ί̣ους Σαμβαθίωνι Διονυσίου Πέρσῃ τ[ῆς] ἐπιγονῆς τὰς τῆς κρι- θῆς πρὸς τὸ Ἑρμ̣οφάντου δῖγμα ἀρτάβας ἓξ σὺν τῇ προση̣γ̣μ̣ένῃ ἡμιολίᾳ, ἃς καὶ εἴληφε- ν παρʼ αὐτοῦ παραχρ[ῆ]μα ἅμα τῇ συγγραφῇ ταύτῃ τιθεμένῃ κυρίᾳ. τὸ δὲ δάνηον τοῦ- το τὰς ἓξ ἀρτάβας τῆς̣ κριθῆς, ἀποδωτο ὁ δε̣- δανισμέ̣νος Ἡ̣ρ̣α̣κλείῳ ἢ τοῖς παρʼ αὐτοῦ ἐμ μηνὶ Παῦνι τοῦ ἐνεστῶτος τρίτου καὶ τρι- ακοστοῦ ἔτους Καίσ̣α̣ρος ἀποδιδοὺς κριθὴ(ν) νέαν καθαρὰν π̣ρ̣ὸ̣ς̣ τ̣ὸ̣ Ἑρμοφάντου δεῖγμ̣\α/ μέτρῳ τετά̣ρτῳ [ἐ]νπόρων τῷ τοῦ Ἡρακ̣λέ[ους] μετρήσι τε καὶ σκ̣[υτά]λ̣ῃ δικαίᾳ καθισ- τῶν εἰς τὸν ἐν τῇ κώμῃ ρου θησαυρὸν αὐτοῦ διδοῦντο̣ς̣ [τὸ] το̣ῦ̣ θησαυροῦ ἐνοίκιον. ἐὰν δὲ μὴ̣ π̣[οι]ή̣σ[ῃ, κ]αθʼ ἃ [γ]έγραπται, ἀποτισάτω ὁ δε- δανισμέν[ος] Ἡ̣ρακλείῳ̣ παραχρῆμα ἑκάστης ἀρτάβης τιμὴν ἀ[ρ]γυρίου̣ δ̣ρ̣αχμὰς τρεῖς ἢ τὴν ἐσ[ο-]μένην ἐν ἀ̣γ̣ορᾷ π[λ]ε̣ί̣στην τιμήν, τῆς πράξεως οὔσης Ἡρακλείῳ κ̣α̣ὶ τοῖς παρʼ αὐτοῦ ἐκ τοῦ δεδανισμ̣[ένου] καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ πάντων καθάπερ ἐ̣κ δ̣[ί-]κης. ἡ συγγραφὴ κυρία. μ̣ά̣ρτυρες.

Latin

(None found in the extracted text)

Translation into English

In the third year of the reign of Caesar, the son of God, in the month of Audonaeus, on the seventeenth day, in Philadelphia of the district of Heracleides, according to the law of Arsinoe, Heracles lent to Sambathion, son of Dionysius, a Persian of the descendants, six artabas of barley, along with the aforementioned half artaba, which he also received from him immediately at the time of this writing, which is established as authoritative. The loan is for the six artabas of barley, to be repaid by the borrower Heracles or those with him in the month of Pauni of the current third and thirtieth year of Caesar, returning new clean barley according to the measure of Hermophantos, in the fourth measure of the local Heracleides, and justly establishing it into the treasury of his community, giving the rent of the treasury. If he does not comply with what is written, let the borrower immediately pay to Heracles the price of each artaba, three silver drachmas or the highest price in the market, of the transaction being with Heracles and those with him from the borrowed and from all his possessions as if from a legal obligation. The writing is authoritative. Witnesses.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 31)

Extracted Koine Greek Text

ἔτους τρίτου καὶ τριακοστοῦ τῆς Καίσαρος κρατήσεως Θεοῦ υἱοῦ, μηνὸς Αὐδοναίου ἑπτακαιδεκάτῃ, Ἁθὺρ ἑπτακαιδεκάτῃ, ἐν Φιλαδελφείᾳ τῆς Ἡρακλείδου μερίδος τοῦ Ἀρσινοΐτου νομοῦ. ἐδάνισεν Ἡρακλῆς Ἡρακλείους Σαμβαθίωνι Διονυσίου Πέρσῃ τῆς ἐπιγονῆς τὰς τῆς κριθῆς πρὸς τὸ Ἑρμοφάντου δεῖγμα ἀρτάβας ἓξ σὺν τῇ προσηγμένῃ ἡμιολίᾳ, ἃς καὶ εἴληφεν παρʼ αὐτοῦ παραχρῆμα ἅμα τῇ συγγραφῇ ταύτῃ τιθεμένῃ κυρίᾳ. τὸ δὲ δάνειον τοῦτο τὰς ἓξ ἀρτάβας τῆς κριθῆς, ἀποδότω ὁ δεδανεισμένος Ἡρακλείῳ ἢ τοῖς παρʼ αὐτοῦ ἐν μηνὶ Παῦνι τοῦ ἐνεστῶτος τρίτου καὶ τριακοστοῦ ἔτους Καίσαρος ἀποδιδοὺς κριθὴν νέαν καθαρὰν πρὸς τὸ Ἑρμοφάντου δεῖγμα μέτρῳ τετάρτῳ ἐνπόρων τῷ τοῦ Ἡρακλέους μετρήσει τε καὶ σκυτάλῃ δικαίᾳ καθιστῶν εἰς τὸν ἐν τῇ κώμῃ [...]ρου θησαυρὸν αὐτοῦ διδοῦντος τὸ τοῦ θησαυροῦ ἐνοίκιον. ἐὰν δὲ μὴ ποιήσῃ καθʼ ἃ γέγραπται, ἀποτισάτω ὁ δεδανισμένος Ἡρακλείῳ παραχρῆμα ἑκάστης ἀρτάβης τιμὴν ἀργυρίου δραχμὰς τρεῖς ἢ τὴν ἐσομένην ἐν ἀγορᾷ πλείστην τιμήν, τῆς πράξεως οὔσης Ἡρακλείῳ καὶ τοῖς παρʼ αὐτοῦ ἐκ τοῦ δεδανεισμένου καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ πάντων καθάπερ ἐκ δίκης. ἡ συγγραφὴ κυρία. μάρτυρες.

Extracted Latin Text

(hand 2) ἔτους λγ Καίσαρος, Ἁθὺρ ιζ διʼ Ἀμμωνίου τοῦ πρὸς τῷ γραφ(είῳ) τῷ Φιλαδε(λφείας).

English Translation

In the thirty-third year of the reign of Caesar, son of God, on the seventeenth day of the month Audonaios, corresponding to the seventeenth day of Hathyr, in Philadelphia of the Herakleides division of the Arsinoite nome, Herakles son of Herakles lent to Sambathion son of Dionysios, a Persian of the epigone, six artabas of barley according to the Hermophantos standard, with the customary additional half-measure, which he has received from him immediately upon the execution of this contract, which is valid. The borrower shall repay these six artabas of barley to Herakles or his representatives in the month Pauni of the current thirty-third year of Caesar, delivering new, clean barley according to the Hermophantos standard, measured by the fourth measure of the merchants used by Herakles, and by a just rod, depositing it in the granary located in the village [...], with the borrower paying the granary rent. If he does not fulfill these conditions as written, the borrower shall immediately pay Herakles the price of each artaba at three silver drachmas or at the highest market price at that time, with Herakles and his representatives having the right to exact payment from the borrower and from all his possessions as if by legal judgment. This contract is valid. Witnesses.

(hand 2) Year 33 of Caesar, Hathyr 17, through Ammonios at the office in Philadelphia.

Additional Greek Text (hand 3)

Σαμβαθίων Διονυσίου Πέρσης τῆς ἐπιγονῆς ἔχω παρὰ Ἡρακλείους τοῦ Ἡρακλείους τὸ δάνειον, τὰς τῆς κριθῆς πρὸς τὸ Ἑρμοφάντου δεῖγμα ἀρτάβας ἓξ σὺν τῇ προσηγμένῃ ἡμιολίᾳ μέτρῳ τετάρτῳ ἐνπόρων Φιλαδελφείας καθεσταμένας εἰς τὸν [...]ρου θησαυρὸν ἐμοῦ διδοῦντος τὸ τοῦ θησαυροῦ ἐνοίκιον, ἃς καὶ ἀποδώσω ἐν μηνὶ Παῦνι τοῦ ἐνεστῶτος τρίτου καὶ τριακοστοῦ ἔτους Καίσαρος, καθότι προγέγραπται. ἔγραψεν ὑπὲρ αὐτοῦ Κάστωρ Καλλιστράτου [...] διὰ τὸ φάσκειν αὐτὸν μὴ ἐπίστασθαι γράμματα.

English Translation (hand 3)

I, Sambathion son of Dionysios, a Persian of the epigone, acknowledge that I have received from Herakles son of Herakles the loan of six artabas of barley according to the Hermophantos standard, with the customary additional half-measure, measured by the fourth measure of the merchants of Philadelphia, deposited in the granary at [...], with me paying the granary rent. I will repay these in the month Pauni of the current thirty-third year of Caesar, as previously written. Kastor son of Kallistratos wrote on his behalf because he declared himself unable to write.

Similar Documents