ξενικῶν̣ πράκ̣τορι
ε̣ως τοῦ Ἀντιπάτρου αντι-
τῶν (πρώτων)
φίλων καὶ εἰσαγγελέων καί
ν̣ τοῦ οἰκέτου μου Νικηφόρου
ς̣ εἰληφό̣τος̣ καὶ τετραυμα-
τισμένου ἀριστε̣ρὸν π[ό]δ̣α τραυμα
το̣ῦ Παχ̣[ὼ]ν̣ τοῦ (πρώτου) (ἔτους)
Ν̣ι̣κολ̣άο̣υ̣ Πέρσο̣υ τῆς [ἐπιγονῆς
τ̣ο̣ν οἰκέτην ἀπὸ τῶν
τραύματος κα̣τά
δ̣ω̣ς̣ δ̣[ι]α̣κεῖσθ̣αι
(No Latin text found in the document)
Of foreign agents until the time of Antipater, of the first friends and prosecutors, and of my servant Nicéphorus, who has been received and wounded in the left foot, wounded of Pachon, of the first year, of Nicholas of Persis, of the descendants of the servant from the wound according to the provisions.
ξενικῶν πράκτορι
]εως τοῦ Ἀντιπάτρου αντι-
τῶν (πρώτων) φίλων καὶ εἰσαγγελέων καί
]ν τοῦ οἰκέτου μου Νικηφόρου
]ς εἰληφότος καὶ τετραυμα-
[τισμένου] ἀριστερὸν π[ό]δα τραυμα
] τοῦ Παχ[ὼ]ν τοῦ (πρώτου) (ἔτους)
] Νικολάου Πέρσου τῆς [ἐπιγονῆς
]τον οἰκέτην ἀπὸ τῶν
[τρ]αύματος κατὰ
]ως διακεῖσθαι
To the agent of foreigners [xenikōn praktori],
] of Antipater, one of the (first) friends and prosecutors, and
] concerning my servant Nikephoros,
] having been seized and wounded four times,
[wounded] in the left foot, a wound
] on the first of Pachon of the (first) year,
] Nikolaos, a Persian of the [descendant generation],
] the servant from the
[wound] according to
] as he is disposed.
Note: The text is fragmentary and incomplete; thus, the translation provided is approximate and reflects the preserved portions of the original Greek.