Ἰσιδώιρα
Ἀλεξᾶτι τῶι ἀδελφῶι χαίρειν καὶ ἐρῶσθαι
κεκόμισ<μαι> ἃ ἐγεγράφι̣ς
περὶ δὲ τοῦ σιδήρου καὶ τῆς [π]ί̣σης
λίαν εἰστιν
διὸ οὐκ ἠγόρακα καὶ σεατοῦ ἐπειμέλου ἵν’ ὑγιαίῃς.
(ἔτους) δ Ἐπεῖφι κδ
Ἀλεξᾶτι
Apparatus
To Isidora
To Alexander, greetings to your brother and to be well.
I have taken care of what you have written.
Concerning the iron and the [drink], it is very much so.
Therefore, I did not buy it and take care of yourself so that you may be healthy.
(Year) d Epiphany kd
To Alexander
Ἰσιδώιρα Ἀλεξᾶτι τῶι ἀδελφῶι χαίρειν καὶ ἐρῶσθαι.
κεκόμισμαι ἃ ἐγέγραφις.
περὶ δὲ τοῦ σιδήρου καὶ τῆς [π]ίσσης λίαν εἰστιν, διὸ οὐκ ἠγόρακα.
καὶ σεατοῦ ἐπειμέλου ἵν’ ὑγιαί νῃς.
(ἔτους) δ Ἐπεῖφι κδ.
Ἀλεξᾶτι
Ἰσιδώρα Ἀλεξᾶτι τῷ ἀδελφῷ χαίρειν καὶ ἐρρῶσθαι.
κεκόμισμαι ἃ ἐγέγραφεις.
περὶ δὲ τοῦ σιδήρου καὶ τῆς [π]ίσσης λίαν ἐστιν, διὸ οὐκ ἠγόρακα.
καὶ σεαυτοῦ ἐπιμέλου ἵν’ ὑγιαίνῃς.
(ἔτους) δ Ἐπείφ κδ.
Ἀλεξᾶτι
Isidora to her brother Alexas, greetings and good health.
I have received what you wrote.
Concerning the iron and the pitch, it is too expensive, therefore I have not bought it.
Take care of yourself, so that you may remain healthy.
Year 4, Epeiph 24.
To Alexas.