p.berl.salmen;;1

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.berl.salmen;;1
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Σαραπίων Πετ̣ειμ̣ούθηι̣ χαίρε̣ι̣ν· τοῦ π̣ρὸς Λεωνίδην χρηματισμοῦ ἀντίγραφ[ο]ν ὑπ̣όκε̣ι̣τ̣[αι] ἔρρω(σο) (ἔτους) λα Μεχ(εὶρ) ϛ [Λεωνίδηι. τ̣ο̣ῦ̣ παρὰ Θρασύλλου τοῦ σ]υ̣γγενοῦς καὶ διοικητοῦ [χρηματισμοῦ ἀντί]γραφον ὑπόκειται· κατακολου- [θήσας οὖν μέτρη]σον συνυπογράφοντος [Πετειμούθου τ]ο̣ῦ̣ [β]ασιλικοῦ γραμμ̣ατ̣έως τοῖς ἐπὶ τῆς̣ [συμπλεούσης] Ἀλ̣ε̣ξ̣άνδρωι τ̣ῶι ἐπὶ τῆς ὑπηρεσίας π̣ροκεχε̣ιρισμένω̣ι̣ εἰς τὴν χώραν [κ ειαν τὸ] κ̣α̣θ̣[ῆκον] μέ̣τρημα τοῦ μη(νὸς) (πυροῦ ἀρτάβας) ξδ, [ἀπὸ Τυβὶ ἕως Μεχεὶρ] τ̣οῦ παρόντος (δι)μή(νου) τὰς συν̣- [κεκριμένας δόσεις πυ]ρ̣ο̣ῦ̣ (ἀρταβῶν) ἑκατὸν εἴκοσι ὀκτ̣[ώ]ι̣ (*), [(γίνονται) πυροῦ ἀρτάβ(αι)] ρκη , καὶ σύ(μβολον) καὶ ἀντισύ(μβολον) ποίη(σαι) π̣[ρὸς αὐ(τοὺς)] ὡς καθήκει. (ἔτου) ν]α̣ Μεχεὶρ ϛ [Θρ]ά̣συ[λλος Σ]αραπίωνι χαίρειν. χρημάτισον Π̣[τολε-] [μα]ίου τ̣ο̣ῦ π̣ρὸς τῶι διοικητικῶι στόλωι τοῖς ἐ̣π̣ὶ̣ [τῆς (?)] μ̣ηγου (*) τῆς συμπλεούσης Ἀλεξάνδρωι τῶι ἐπὶ τῆς ὑπη- ρεσίας προ̣κεχειρισμένωι εἰς τὴν χώραν κ̣[ τὰ κεκριμένα σιταρχήματα ἀπὸ Ἁθὺρ τοῦ [ λα ] (ἔτους) ἐφʼ ὃν ἂν ἦι ἐπὶ τῶν τόπων χρό̣νων (*), καὶ αἱ δόσ̣εις γινέσθωσαν κατὰ μῆνα τοῦ μηνὸ̣ς̣ χαλκοῦ (τάλαντα) δέκα δύο , (γίνονται) χα(λκοῦ) (τάλαντα) ιβ , πυροῦ ἀρτάβ(ας) ξδ , (γίνονται(?)) (πυροῦ ἀρτάβαι(?)) ξδ , καὶ σύ(μβολον) καὶ ἀντισύ(μβολον) ποί̣η(σαι) ὡς εἴθιστ̣αι. ἔρρωσο (ἔτους) λα Ἀπελλαίου κα Φαω(φὶ) κα . (hand 3) τοῖς γρα(μματεῦσιν) (ἔτους) λα Μεχ(εὶρ) ϛ . (hand 4) Ἡρακλεοδώρωι (ἔτους) λα Μεχ(εὶρ) ϛ

Latin

None extracted.

Translation into English

Sarapion, son of Peteimouth, greetings. The document concerning Leonidas is under consideration. Therefore, having followed, measure the signed agreement of Peteimouth, the royal secretary, to those in the service of the fleet of Alexander, who is in charge of the service, prepared for the land. The measurement of the month (of wheat) is from Tybi to Mecheir of the current month, the specified amounts of wheat (in artabas) are one hundred twenty-eight. (They are) wheat artabas, and make a symbol and counter-symbol as is appropriate. (Year) Mecheir 6. Thrasyllus greets Sarapion. Make a financial transaction for Ptolemy concerning the administrative fleet to those in the service of Alexander, prepared for the land. The specified grain supplies from Athyr of the year in which he is in the places of time, and the payments should be made monthly of the month of copper (talents) twelve, (they are) of copper (talents) twelve, of wheat artabas, (they are?) (wheat artabas?), and make a symbol and counter-symbol as is customary. Farewell (year) Mecheir 6. To the secretaries (year) Mecheir 6. To Heracleodorus (year) Mecheir 6.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 18)

Extracted Koine Greek Text

[Σαραπίων Πε]τ̣ειμ̣ούθηι̣ χαίρε̣ι̣ν· τοῦ π̣ρὸς
[Λεωνίδην χρη]μ̣ατισμοῦ ἀντίγραφ[ο]ν ὑπ̣όκε̣ι̣τ̣[αι]
[...] ἔρρω(σο) (ἔτους) λα Μεχ(εὶρ) [ϛ]
[Λεωνίδηι. ...] τ̣ο̣ῦ̣ παρὰ
[Θρασύλλου τοῦ σ]υ̣γγενοῦς καὶ διοικητοῦ
[χρηματισμοῦ ἀντί]γραφον ὑπόκειται· κατακολου-
[θήσας οὖν μέτρη]σον συνυπογράφοντος
[Πετειμούθου τ]ο̣ῦ̣ [β]ασιλικοῦ γραμμ̣ατ̣έως τοῖς ἐπὶ τῆς̣
[συμπλεούσης] Ἀλ̣ε̣ξ̣άνδρωι τ̣ῶι ἐπὶ τῆς ὑπηρεσίας
[...] π̣ροκεχε̣ιρισμένω̣ι̣ εἰς τὴν χώραν
[...] κ̣α̣θ̣[ῆκον] μέ̣τρημα τοῦ μη(νὸς) (πυροῦ ἀρτάβας) ξδ,
[ἀπὸ Τυβὶ ἕως Μεχεὶρ] τ̣οῦ παρόντος (δι)μή(νου) τὰς συν̣-
[κεκριμένας δόσεις πυ]ρ̣ο̣ῦ̣ (ἀρταβῶν) ἑκατὸν εἴκοσι ὀκτ̣[ώ]ι̣ (*),
[(γίνονται) πυροῦ ἀρτάβ(αι)] ρκη, καὶ σύ(μβολον) καὶ ἀντισύ(μβολον) ποίη(σαι) π̣[ρὸς αὐ(τοὺς)]
[ὡς καθήκει. (ἔτου) ν]α̣ Μεχεὶρ ϛ
[Θρ]ά̣συ[λλος Σ]αραπίωνι χαίρειν. χρημάτισον Π̣[τολε-]
[μα]ίου τ̣ο̣ῦ π̣ρὸς τῶι διοικητικῶι στόλωι τοῖς ἐ̣π̣ὶ̣ [τῆς (?) ...]
μ̣ηγου (*) τῆς συμπλεούσης Ἀλεξάνδρωι τῶι ἐπὶ τῆς ὑπη-
ρεσίας προ̣κεχειρισμένωι εἰς τὴν χώραν κ̣[...]ε̣ιαν (*),
τὰ κεκριμένα σιταρχήματα ἀπὸ Ἁθὺρ τοῦ [λα] (ἔτους)
ἐφʼ ὃν ἂν ἦι ἐπὶ τῶν τόπων χρό̣νων (*), καὶ αἱ δόσ̣εις
γινέσθωσαν κατὰ μῆνα τοῦ μηνὸ̣ς̣ χαλκοῦ (τάλαντα) δέκα δύο,
(γίνονται) χα(λκοῦ) (τάλαντα) ιβ, πυροῦ ἀρτάβ(ας) ξδ, (γίνονται(?)) (πυροῦ ἀρτάβαι(?)) ξδ,
καὶ σύ(μβολον) καὶ ἀντισύ(μβολον) ποί̣η(σαι) ὡς εἴθιστ̣αι.
ἔρρωσο (ἔτους) λα Ἀπελλαίου κα Φαω(φὶ) κα.
(hand 3) τοῖς γρα(μματεῦσιν) (ἔτους) λα Μεχ(εὶρ) ϛ.
(hand 4) Ἡρακλεοδώρωι (ἔτους) λα Μεχ(εὶρ) ϛ.

English Translation

[Sarapion to] Peteimouthes, greetings. A copy of the instruction [to Leonides] is appended below. [...] Farewell. Year 31, Mecheir 6.

[To Leonides. ...] from [Thrasyllos], the relative and administrator, a copy of the instruction is appended. Therefore, after following up, measure out, with Peteimouthes the royal scribe co-signing, to those on the ship sailing with Alexandros, who is appointed for the service in the region, the required monthly measure of wheat: 64 artabas. For the current two-month period from Tybi to Mecheir, the agreed-upon payments of wheat amount to one hundred twenty-eight artabas (*), total 128 artabas of wheat. Make a receipt and counter-receipt with them as is proper. Year 31, Mecheir 6.

Thrasyllos to Sarapion, greetings. Give instructions to Ptolemaios, who is with the administrative fleet, to those on the [...] sailing with Alexandros, who is appointed for the service in the region [...], the fixed grain allowances from Hathyr of year 31 for as long as he remains in those places, and let the payments be made monthly: twelve talents of bronze per month, total 12 talents of bronze, and 64 artabas of wheat, total 64 artabas of wheat. Make a receipt and counter-receipt as is customary.

Farewell. Year 31, Apellaios 21, Phaophi 21.

(hand 3) To the scribes, year 31, Mecheir 6.
(hand 4) To Herakleodoros, year 31, Mecheir 6.

Notes on Apparatus

Similar Documents