ἀνέγνως (ἔτους)
Ἐπεὶφ
Σεμθεῖ [ἀ]ντιγρα(φεῖ) θησαυροῦ περὶ Φνέβιέα(?).
ἐὰν οἱ [π]αρὰ Λεωνίδου τοῦ τετἀγμένου πρὸς τῆι
σιτολογίαι μετρῶσι κατὰ τὸν παρὰ Σαραπίωνος
τοῦ ἐπὶ τῶν προσόδων χρηματισμὸν
τὰ καθήκοντα
ἀρτάβας
ἐνενήκοντα
γίνονται
ἀρτάβαι
συνποοῦ ὡς (εἴθισται) καὶ σῦ
καὶ ἀντισύμβολον ποίησαι πρὸς αὐτοὺς ὡς καθήκει.
εἰς ἀνάγνως (ἔτους)
Ἐπεὶφ
(No Latin text found in the document)
"Having been read (of the year)
Since
Semthei [a] copy of the treasure concerning Phnebia(?).
If those from Leonidas of the arranged towards the
grain accounting measure according to that from Sarapion
of the income management
the duties
of the arta (a type of measure)
ninety
are made
arta
as is customary and also
to make a counter-symbology towards them as is fitting.
For reading (of the year)
Since"
ἀν̣έ̣γ̣ν̣ω(σται) (ἔτους) λα Ἐπεὶφ ιβ
Σ̣εμθεῖ̣ [ἀ]ντιγρα(φεῖ) θ̣η̣(σαυροῦ) περὶ Φν̣ε(βιέα(?)).
ἐὰν ο̣ἱ̣ [π]αρὰ Λεωνίδου τοῦ τετ̣α̣γ̣μ̣έ̣[νου πρὸς τῆι]
σ̣ι̣[τολογ]ίαι μετρῶ̣σ̣ι κ̣[ατὰ τὸν παρὰ Σαραπίωνος]
τ̣ο̣ῦ ἐ̣πὶ τῶν̣ προσόδ[ων χρηματισμὸν ...]
τ̣α̣ κ̣αθήκ̣ο[ντα ...]
ἀ̣ρ(τάβας) ϙ̣ [...]
ἀρτάβ(ας) ἐνενήκοντ̣α [...] (γίνονται) [...] (ἀρτάβαι) ϙ.
συνποοῦ ὡς (εἴθισται) καὶ σῦ κ̣[αὶ ἀντισύ(μβολον) ποίη(σαι) πρὸς αὐ(τοὺς) ὡς καθ(ήκει).]
εἰς ἀν̣ά̣γ̣ν̣ω(σιν) (ἔτους) λα Ἐπεὶφ ι
l.12: συμπροοῦ (corrected reading)
"Read (in the year) 31, Epeiph 12.
To Semtheus, assistant scribe of the treasury, concerning Phne(biea?).
If those from Leonides, who is appointed [for the] grain collection, measure [according to the instruction from Sarapion], who is in charge of revenues [...]
the appropriate amounts [...]
nine artabas [...]
ninety artabas [...] (total) [...] artabas 90.
Cooperate as is customary, and you also [make a counter-receipt with them as is proper.]
For reading (in the year) 31, Epeiph 10."
This papyrus fragment appears to be an administrative document related to grain measurement and accounting. It mentions specific officials (Leonides, Sarapion, Semtheus) and refers to standard administrative procedures, including the issuing of receipts or counter-receipts ("ἀντισύμβολον"). The text is fragmentary, and some readings are uncertain or reconstructed.