αὐτοῦ θέλον[τος ἡ]μῖν. γράφε οὖν, π[άτ]ηρ ἐπίσκωπε, τοῖς πρ[εσβ]υτέροις κώμη[ς ν̣νεος, ἵνα προσδ[οκᾶ]ν αὐτὼν συναγώ̣μ̣ενων ἐν ἰρήνῃ. διὰ ἐμὲ τουτον ποίησων, πάτηρ ἐπισκωπος. ἐρρῶσθαί σαι εὐχη̣μ (αι)
None extracted.
Of him who wishes us well. Therefore, write, father overseer, to the elders of the villages, so that they may expect him gathering in peace. Through me, doing this, father overseer. May you be well in your prayers.
[
-ca.?-
]
̣ ̣
[̣] αὐτοῦ θέλον[τος ἡ]μῖν. γράφε οὖν, π[άτ]ηρ ἐπίσκωπε, τοῖς πρ[εσβ]υτέροις κώμη[ς ̣ ̣]ν̣νεος, ἵνα προσδ[οκᾶ]ν αὐτὼν συναγώ̣μ̣ενων ἐν ἰρήνῃ. διὰ ἐμὲ τουτον ποίησον, πάτηρ ἐπισκωπος. ἐρρῶσθαί σαι εὐχη̣μ(αι)
[
-ca.?-
]
̣ ̣
[
-ca.?-
]
αὐτοῦ θέλοντος ἡμῖν. γράφε οὖν, πάτερ ἐπίσκοπε, τοῖς πρεσβυτέροις κώμης [ - - ]ννεος, ἵνα προσδοκᾶν αὐτὸν συναγόμενον ἐν εἰρήνῃ. διὰ ἐμὲ τοῦτο ποίησον, πάτερ ἐπίσκοπε. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.
τῷ ἀγαπητῷ πατρὶ ἐπισκό[πῳ -ca.?- ]
"...with his consent to us. Therefore, write, father bishop, to the elders of the village of [- -]nneus, that they should expect him gathering together in peace. Do this for me, father bishop. I pray that you are well."
"To the beloved father bishop [ - - ]"