ἀπόστιλες
μοι {ἐπὶ}
ἐπιστολης
καὶ οὐ
ἐχεῦρον
οὐδὲ ἓν
[γ]ράμα
, ἀλλὰ βε-
βρεμένην
τὴν
ἐπιστολης
. παρακλ\η̣-
/θὶς
μὴ ἀμελήσῃς
π̣ε̣ρὶ τοῦ βοτανιμοῦ
, ὡς γέγραφά σοι.
ἐπιχωρῶ δέ σοι,
ἐὰν φαίνηταί σοι,
ὡς εἶπες, πωλῆσαι
τὸν πυρὸν ἐκ δρα-
χμῶν
ἓξ
δ
(ἔτους)
ἔ̣χ̣ε̣ι̣ς̣ (δραχμὰς)
ϛ̣.
(No Latin text was extracted from the document.)
You have sent me a letter, and I did not find even one letter, but rather the letter is wet. Do not neglect to call regarding the herb, as I have written to you. I will also provide for you, if it seems to you, as you said, to sell the fire for six drachmas of the year. You have (drachmas) six.
ἀπέστειλές μοι ἐπὶ ἐπιστολῆς καὶ οὐκ ἐξηῦρον οὐδὲ ἓν γράμμα, ἀλλὰ βεβρεγμένην τὴν ἐπιστολήν. παρακληθεὶς μὴ ἀμελήσῃς περὶ τοῦ βοτανισμοῦ, ὡς γέγραφά σοι. ἐπιχωρῶ δέ σοι, ἐὰν φαίνηταί σοι, ὡς εἶπες, πωλῆσαι τὸν πυρὸν ἐκ δραχμῶν ἓξ. ἔτους δ' ἔχεις δραχμὰς ϛ.
You sent me a letter, and I found not even one letter (character) in it, but the letter was wet. Having been requested, do not neglect the matter of the gardening (botanical work), as I have written to you. I permit you, if it seems good to you, as you said, to sell the wheat at six drachmas each. For the year you have six drachmas.