p.berl.zill;;13

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.berl.zill;;13
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

† ἐδεξάμην [τὰ] γράμματα τῆς σ[ῆς πατρικῆς] διαθέσεως [ ] τὰ τριάκοντα ἓξ κνίδια τὰ ὄξινα εὐθὴ (*) καὶ παραχρῆμα ἀπέστειλα καμήλια, καὶ ἐδέξατο αὐτὰ ὁ οἰνοπράτης παρὰ τρία κνίδια, καὶ ἔλαβα τῶν κνιδίων τριακοντατριῶν κεράτια εἴκοσι τέσσαρα. καθώς δὲ παρεκάλεσά σε διὰ τὰ πάλλια καὶ τὰ ἀκκουβιτάλια (*), θέλησον τὰ μεγάλα μοι χαριζόμενος ταῦτα ἀγοράσαι καὶ ἀποστεῖλαι μοι αὐτά. ταῦτα δὲ αὐτὰ καὶ Ἀντιόχῳ ἐνετειλάμην, ἵνα συνέλθῃ σοι καὶ προξενίσῃ σοι τὸ πόθεν ὀφείλεις ἀγοράσαι. καθώς δὲ ἔγραψές (*) μοι καὶ διὰ Οὐλιάριχ τὸν τίρωνα ὅτι τινὰ ἀκαθοσίωτα ἔπραξεν εἰς σὲ εἰς τὴν ῥόγαν, ἔγραψα τῷ κυρίῳ Χριστοπυ ̣ αι ̣ ῳ ἵνα καὶ τὴν ἐκδίκησιν ποιήσῃ καὶ συγκροτήσει σε. εἴ τινος δὲ χρείαν ἔχεις, (*) μὴ κατοκνήσῃς γράφειν μοι.

Latin

Apparatus

Translation into English

I received the letters of your paternal disposition, the thirty-six thorny things, the sharp ones, and immediately I sent camels, and the wine merchant accepted them from three thorny things, and I received twenty-four horns of the thirty-three thorns. As I urged you through the paltry and the unimportant things, wish to grant me the large ones to buy and send them to me. I also commanded these same things to Antioch, so that he may come together with you and assist you in what you owe to buy. As you wrote to me and through Uliarich the tyrant that he did some unclean things to you in the rift, I wrote to the lord Christopai to take vengeance and to establish you. If you have need of anything, do not hesitate to write to me.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 33)

Extracted Koine Greek Text

† ἐδεξάμην [τὰ] γράμματα τῆς σ[ῆς πατρικῆς] διαθέσεως [ ̣ ] ̣  ̣ [ ̣  ̣ ]στ[ ̣  ̣ ] τὰ τριάκοντα ἓξ κνίδια τὰ ὄξινα εὐθὴ καὶ παραχρῆμα ἀπέστειλα καμήλια, καὶ ἐδέξατο αὐτὰ ὁ οἰνοπράτης παρὰ τρία κνίδια, καὶ ἔλαβα τῶν κνιδίων τριακοντατριῶν κεράτια εἴκοσι τέσσαρα. καθώς δὲ παρεκάλεσά σε διὰ τὰ πάλλια καὶ τὰ ἀκκουβιτάλια, θέλησον τὰ μεγάλα μοι χαριζόμενος ταῦτα ἀγοράσαι καὶ ἀποστεῖλαι μοι αὐτά. ταῦτα δὲ αὐτὰ καὶ Ἀντιόχῳ ἐνετειλάμην, ἵνα συνέλθῃ σοι καὶ προξενίσῃ σοι τὸ πόθεν ὀφείλεις ἀγοράσαι. καθώς δὲ ἔγραψές μοι καὶ διὰ Οὐλιάριχ τὸν τίρωνα ὅτι τινὰ ἀκαθοσίωτα ἔπραξεν εἰς σὲ εἰς τὴν ῥόγαν, ἔγραψα τῷ κυρίῳ Χριστοπυ ̣ αι ̣ ῳ ἵνα καὶ τὴν ἐκδίκησιν ποιήσῃ καὶ συγκροτήσει σε. εἴ τινος δὲ χρείαν ἔχεις, μὴ κατοκνήσῃς γράφειν μοι.

Apparatus Criticus (Latin)

2. l. εὐθὺ
4. BL 6.23 : Ἀκήου βιτάλια prev. ed.
7. l. ἔγραψάς
9. A. Papathomas, P.Bagnall 44.18-19 n. : σε εἲ τινὸς δὲ χρείαν ἔχεις. prev. ed.

English Translation

† I received the letter of your [fatherly] disposition [...] the thirty-six jars of sour wine, and immediately I sent camels, and the wine merchant received them at three jars each, and I received for the thirty-three jars twenty-four carats. As I requested you concerning the cloaks and the cushions, please be so kind as to buy the large ones for me and send them to me. I have also instructed Antiochos about these same things, so that he may meet with you and assist you in finding where you should buy them. As you wrote to me also concerning Ouliarich the recruit, that he committed some improper acts against you regarding the payment, I have written to the lord Christopy[...] so that he may exact justice and support you. If you have need of anything, do not hesitate to write to me.

Translation of Latin Apparatus Criticus

2. Read "εὐθὺ" (immediately).
4. BL 6.23: previously edited as "Ἀκήου βιτάλια".
7. Read "ἔγραψάς" (you wrote).
9. A. Papathomas, P.Bagnall 44.18-19 note: previously edited as "σε εἲ τινὸς δὲ χρείαν ἔχεις".

Similar Documents