ἐδεξάμ[ην] νῦν τὸ τίμιον γράμμα τῆς ὑμετέρας πατρικῆς καὶ ὁσίας δεσποτίας
καὶ τῆς ἐ[ντί]μας καὶ γ[ν]ησίας [ἀ]δελφικῆς θεοφιλίας, καὶ χαρᾶς ἐνεπλήσθην γνοὺ[ς] ἐξ αὐ[τοῦ] τὴν ἐν κ(υρί)ῳ ὑ̣μῶ[ν κατάσ]τ̣ασιν καὶ ὅλων τῶν ἀδελφῶν ὑγίαν
υσαρ μερί-
μ̣ν̣[αν] ἡμῶν. ἐκδέχο̣μ̣α̣ι̣ δὲ ἑκάστης ἡμέρας τὸν ὁσιώτατον ἄββα Π̣έ̣τ̣ρ̣[ον τὸ]ν ἐπίσκοπον
ων[ ]ιε ησαν οἱ ἀπὸ Ὀξυρυγχ[ιτῶν πόλεως] καὶ σὺν α̣ὐ̣τ̣ο̣ῖ̣ς̣ ἐρχομένου αὐτοῦ [ἐὰ]ν ἔχω μέτρον ζω[ῆ] [ ] ἐξ [ ]υ̣ν̣ αὐτῷ [ ] δ̣ι̣ὰ δὲ Κόματ[ος] καὶ Πα[χ]εως ἔστειλα κ[ ]δ[ ]υ[ ]δ̣ [ ] [ ]
εἰς τοῦ[τον] ἵνα πεμφθῶσιν ὑμ[ῖ]ν ἐκ τῶν ἐκεὶ [ ]σ[ ]λου[ ]τε οὖ̣ν̣ δέξασ[θαι] αὐτὰ ἕως οὗ ἀξιωθῶ προσκυνῆσαι ὑμ[ῶν το]ὺς ἁγ[ι]ωτάτους [πόδας]
ἀλλὰ [πα]ρακαλῶ ὑμᾶς εὔξασθαι ὑπὲρ τῆς ταπε[ινώ]σεώ[ς] μου ἵνα ὁ δεσπότης θ(εὸ)ς κατευοδώσῃ τὰς ὁδούς μου καὶ [δι]ανύξ[ῃ] τὸν κοινὸ[ν] δεσπότην ἀπολῦσαί με μετὰ ἀγάπης καὶ μὴ [ ]σ̣ω λ̣[οι]πῶν αὐτο[ὺς] ἐμποδίσαι μοι γὰρ ζητεῖ τὴν μίαν ταύ[την] καὶ ἐὰν ἔχω μέτ[ρον] ζωῆς οὐ δύναμαι μὴ ἐξελθεῖν ἀλλ[ὰ μ]ετὰ ἀγάπης θέλω
ἵνα μ[ὴ] μετὰ τοσαῦτα ἔτη ἃ ἐδούλευσα αὐτῷ λ[υπ]ήσω αὐτὸν,
ἀλλʼ ἐλπίδας ἔχω εἰς τὸν Θ(εὸ)ν καὶ εἰς τὰς εὐχὰ[ς ὑμ]ῶν, ὅτι πληρο-
φορ[εῖ] αὐτὸν ὁ θ(εὸ)ς καὶ μετὰ καλοῦ ἀπολύει μ[ε. π]λεῖστα δὲ ἐν κ(υ)ρ(ίῳ) προσ[κ]υνῶ καὶ κατασπάζομαι γνησίως καὶ [εὐ]τυχῶς τὴν τοῦ δεσπότου μου ἁγιωσύνην καὶ σὲ τὸν θεοφι[λέστ]ατον καὶ γνήσι-
όν μου ἀδελφὸν Φοιβάμμωνα \δια
τοῦτο δὲ ποιο[ῦσι] ὁ ὁ[σι]ώτατός μ[ου] ἀδελ[φ]ὸς ὁ σύγκελλος καὶ πάντες ἐξ ἐμοῦ δὲ [ ]σ̣θ̣η καταξι[ω-] σάτω [το]ὺς θεοσεβεστάτους ἄββα Μαρῖν[ο]ν κα̣ὶ̣ τ[οὺς ἀλλου]ς πρεσβυτέ-
ρους [κα]τʼ ὄνομα καὶ τοὺς θεοφιλεστάτους [διακόνους] καὶ [τὸν] ἀδελφ[ὸν] Κια[μο]ῦλ καὶ πάντας τοὺς ἀδελφοὺς κατʼ ὄ[νομα]. ὁ [δὲ] κ(ύριο)ς [δεσ]πό[τ]ης ἡμῶν
ἀξι[ώσῃ με] ἐν τάχει πάντα[ς] ὑ[μ]ᾶς περιπτύξασ[θαι. ὁ θεοφιλέ]στατο[ς] ἀδελ[φὸς] Μ̣η̣νᾶς σὺν ἐμο̣ὶ̣ προσκυνεῖ τὰ ἴχνη ὑμῶν [ ]α̣ς̣ τ̣ο̣ὺ̣ς̣ [ἀδ]ελφοὺ[ς] ἵνα δε [ ]τα [ ]τι ελ [ ]χάρισμα ἐκ τοῦ θεοφιλεσ[τάτου ἀ]δελφ[οῦ] μο[υ] [ ]ο̣ἴ̣κ̣ο̣υ̣ τῆς μητρὸς [ ]τάχει ε [ ]ο λευκοι[ ]νος [ ]εκφέρω̣ αὐτὸ ἐρχόμενος ἐὰν ζήσω.
(No Latin text was extracted from the document.)
I have now received the precious letter of your paternal and holy lordship and of the esteemed and genuine brotherly love, and I was filled with joy knowing from it the condition of your lordship and of all the brothers' health.
I expect every day the most holy abbot Peter the bishop of those from the city of Oxyrhynchus, and if I have a measure of life, I will send to you through Komatos and Pacheus, so that they may be sent to you from there.
Therefore, receive them until I am deemed worthy to worship your most holy feet.
But I beseech you to pray for my humility, that the Lord God may direct my paths and open the common Lord to release me with love and not hinder me with the remaining ones, for I seek this one thing, and if I have a measure of life, I cannot but go forth, but with love I wish that I may not grieve him after so many years of service to him.
But I have hope in God and in your prayers, that God will fulfill it and release me with good.
I sincerely worship and embrace the holiness of my lord and you, my most beloved and genuine brother Phoibammon.
This is done by my most holy brother the synkellos, and all from me should be deemed worthy to honor the most God-fearing abbots Marinos and the other presbyters by name and the most beloved deacons and brother Kiamoul and all the brothers by name.
May the Lord our Master deem me worthy to embrace you all quickly. The most beloved brother Menas with me worships your footprints, that I may receive a gift from my most beloved brother of the house of my mother quickly, if I live to come.