ἐδεξάμ[ην] νῦν τὸ τίμιον γράμμα τῆς ὑμετέρας πατρικῆς καὶ ὁσίας δεσποτίας
καὶ τῆς ἐ[ντί]μας καὶ γ[ν]ησίας [ἀ]δελφικῆς θεοφιλίας, καὶ χαρᾶς ἐνεπλήσθην γνοὺ[ς] ἐξ αὐ[τοῦ] τὴν ἐν κ(υρί)ῳ ὑ̣μῶ[ν κατάσ]τ̣ασιν καὶ ὅλων τῶν ἀδελφῶν ὑγίαν
υσαρ μερί-
μ̣ν̣[αν] ἡμῶν. ἐκδέχο̣μ̣α̣ι̣ δὲ ἑκάστης ἡμέρας τὸν ὁσιώτατον ἄββα Π̣έ̣τ̣ρ̣[ον τὸ]ν ἐπίσκοπον
ων[ ]ιε ησαν οἱ ἀπὸ Ὀξυρυγχ[ιτῶν πόλεως] καὶ σὺν α̣ὐ̣τ̣ο̣ῖ̣ς̣ ἐρχομένου αὐτοῦ [ἐὰ]ν ἔχω μέτρον ζω[ῆ] [ ] ἐξ [ ]υ̣ν̣ αὐτῷ [ ] δ̣ι̣ὰ δὲ Κόματ[ος] καὶ Πα[χ]εως ἔστειλα κ[ ]δ[ ]υ[ ]δ̣ [ ] [ ]
εἰς τοῦ[τον] ἵνα πεμφθῶσιν ὑμ[ῖ]ν ἐκ τῶν ἐκεὶ [ ]σ[ ]λου[ ]τε οὖ̣ν̣ δέξασ[θαι] αὐτὰ ἕως οὗ ἀξιωθῶ προσκυνῆσαι ὑμ[ῶν το]ὺς ἁγ[ι]ωτάτους [πόδας]
ἀλλὰ [πα]ρακαλῶ ὑμᾶς εὔξασθαι ὑπὲρ τῆς ταπε[ινώ]σεώ[ς] μου ἵνα ὁ δεσπότης θ(εὸ)ς κατευοδώσῃ τὰς ὁδούς μου καὶ [δι]ανύξ[ῃ] τὸν κοινὸ[ν] δεσπότην ἀπολῦσαί με μετὰ ἀγάπης καὶ μὴ [ ]σ̣ω λ̣[οι]πῶν αὐτο[ὺς] ἐμποδίσαι μοι γὰρ ζητεῖ τὴν μίαν ταύ[την] καὶ ἐὰν ἔχω μέτ[ρον] ζωῆς οὐ δύναμαι μὴ ἐξελθεῖν ἀλλ[ὰ μ]ετὰ ἀγάπης θέλω
ἵνα μ[ὴ] μετὰ τοσαῦτα ἔτη ἃ ἐδούλευσα αὐτῷ λ[υπ]ήσω αὐτὸν,
ἀλλʼ ἐλπίδας ἔχω εἰς τὸν Θ(εὸ)ν καὶ εἰς τὰς εὐχὰ[ς ὑμ]ῶν, ὅτι πληρο-
φορ[εῖ] αὐτὸν ὁ θ(εὸ)ς καὶ μετὰ καλοῦ ἀπολύει μ[ε. π]λεῖστα δὲ ἐν κ(υ)ρ(ίῳ) προσ[κ]υνῶ καὶ κατασπάζομαι γνησίως καὶ [εὐ]τυχῶς τὴν τοῦ δεσπότου μου ἁγιωσύνην καὶ σὲ τὸν θεοφι[λέστ]ατον καὶ γνήσι-
όν μου ἀδελφὸν Φοιβάμμωνα \δια
τοῦτο δὲ ποιο[ῦσι] ὁ ὁ[σι]ώτατός μ[ου] ἀδελ[φ]ὸς ὁ σύγκελλος καὶ πάντες ἐξ ἐμοῦ δὲ [ ]σ̣θ̣η καταξι[ω-] σάτω [το]ὺς θεοσεβεστάτους ἄββα Μαρῖν[ο]ν κα̣ὶ̣ τ[οὺς ἀλλου]ς πρεσβυτέ-
ρους [κα]τʼ ὄνομα καὶ τοὺς θεοφιλεστάτους [διακόνους] καὶ [τὸν] ἀδελφ[ὸν] Κια[μο]ῦλ καὶ πάντας τοὺς ἀδελφοὺς κατʼ ὄ[νομα]. ὁ [δὲ] κ(ύριο)ς [δεσ]πό[τ]ης ἡμῶν
ἀξι[ώσῃ με] ἐν τάχει πάντα[ς] ὑ[μ]ᾶς περιπτύξασ[θαι. ὁ θεοφιλέ]στατο[ς] ἀδελ[φὸς] Μ̣η̣νᾶς σὺν ἐμο̣ὶ̣ προσκυνεῖ τὰ ἴχνη ὑμῶν [ ]α̣ς̣ τ̣ο̣ὺ̣ς̣ [ἀδ]ελφοὺ[ς] ἵνα δε [ ]τα [ ]τι ελ [ ]χάρισμα ἐκ τοῦ θεοφιλεσ[τάτου ἀ]δελφ[οῦ] μο[υ] [ ]ο̣ἴ̣κ̣ο̣υ̣ τῆς μητρὸς [ ]τάχει ε [ ]ο λευκοι[ ]νος [ ]εκφέρω̣ αὐτὸ ἐρχόμενος ἐὰν ζήσω.
(No Latin text was extracted from the document.)
I have now received the precious letter of your paternal and holy lordship and of the esteemed and genuine brotherly love, and I was filled with joy knowing from it the condition of your lordship and of all the brothers' health.
I expect every day the most holy abbot Peter the bishop of those from the city of Oxyrhynchus, and if I have a measure of life, I will send to you through Komatos and Pacheus, so that they may be sent to you from there.
Therefore, receive them until I am deemed worthy to worship your most holy feet.
But I beseech you to pray for my humility, that the Lord God may direct my paths and open the common Lord to release me with love and not hinder me with the remaining ones, for I seek this one thing, and if I have a measure of life, I cannot but go forth, but with love I wish that I may not grieve him after so many years of service to him.
But I have hope in God and in your prayers, that God will fulfill it and release me with good.
I sincerely worship and embrace the holiness of my lord and you, my most beloved and genuine brother Phoibammon.
This is done by my most holy brother the synkellos, and all from me should be deemed worthy to honor the most God-fearing abbots Marinos and the other presbyters by name and the most beloved deacons and brother Kiamoul and all the brothers by name.
May the Lord our Master deem me worthy to embrace you all quickly. The most beloved brother Menas with me worships your footprints, that I may receive a gift from my most beloved brother of the house of my mother quickly, if I live to come.
† ἐδεξάμην νῦν τὸ τίμιον γράμμα τῆς ὑμετέρας πατρικῆς καὶ ὁσίας δεσποτίας καὶ τῆς ἐντίμας καὶ γνησίας ἀδελφικῆς θεοφιλίας, καὶ χαρᾶς ἐνεπλήσθην γνοὺς ἐξ αὐτοῦ τὴν ἐν κ(υρί)ῳ ὑμῶν κατάστασιν καὶ ὅλων τῶν ἀδελφῶν ὑγίαν... μερίμναν ἡμῶν. ἐκδέχομαι δὲ ἑκάστης ἡμέρας τὸν ὁσιώτατον ἄββα Πέτρον τὸν ἐπίσκοπον... οἱ ἀπὸ Ὀξυρυγχ[ιτῶν πόλεως] καὶ σὺν αὐτοῖς ἐρχομένου αὐτοῦ ἐὰν ἔχω μέτρον ζωῆς... διὰ δὲ Κόματος καὶ Παχέως ἔστειλα... εἰς τοῦτον ἵνα πεμφθῶσιν ὑμῖν ἐκ τῶν ἐκεῖ... δέξασθαι αὐτὰ ἕως οὗ ἀξιωθῶ προσκυνῆσαι ὑμῶν τοὺς ἁγιωτάτους πόδας. ἀλλὰ παρακαλῶ ὑμᾶς εὔξασθαι ὑπὲρ τῆς ταπεινώσεώς μου ἵνα ὁ δεσπότης θ(εὸ)ς κατευοδώσῃ τὰς ὁδούς μου καὶ διανύξῃ τὸν κοινὸν δεσπότην ἀπολῦσαί με μετὰ ἀγάπης... μίαν ταύτην καὶ ἐὰν ἔχω μέτρον ζωῆς οὐ δύναμαι μὴ ἐξελθεῖν ἀλλὰ μετὰ ἀγάπης θέλω ἵνα μὴ μετὰ τοσαῦτα ἔτη ἃ ἐδούλευσα αὐτῷ λυπήσω αὐτόν, ἀλλʼ ἐλπίδας ἔχω εἰς τὸν Θ(εὸ)ν καὶ εἰς τὰς εὐχὰς ὑμῶν, ὅτι πληροφορεῖ αὐτὸν ὁ θ(εὸ)ς καὶ μετὰ καλοῦ ἀπολύει με. πλεῖστα δὲ ἐν κ(υρί)ῳ προσκυνῶ καὶ κατασπάζομαι γνησίως καὶ εὐτυχῶς τὴν τοῦ δεσπότου μου ἁγιωσύνην καὶ σὲ τὸν θεοφιλέστατον καὶ γνήσιόν μου ἀδελφὸν Φοιβάμμωνα... τοῦτο δὲ ποιοῦσι ὁ ὁσιώτατός μου ἀδελφὸς ὁ σύγκελλος καὶ πάντες... καταξιωσάτω τοὺς θεοσεβεστάτους ἄββα Μαρίνον καὶ τοὺς ἄλλους πρεσβυτέρους κατʼ ὄνομα καὶ τοὺς θεοφιλεστάτους διακόνους καὶ τὸν ἀδελφὸν Κιαμοῦλ καὶ πάντας τοὺς ἀδελφοὺς κατʼ ὄνομα. ὁ δὲ κ(ύριο)ς δεσπότης ἡμῶν ἀξιώσῃ με ἐν τάχει πάντας ὑμᾶς περιπτύξασθαι. ὁ θεοφιλέστατος ἀδελφὸς Μηνᾶς σὺν ἐμοὶ προσκυνεῖ τὰ ἴχνη ὑμῶν... χάρισμα ἐκ τοῦ θεοφιλεστάτου ἀδελφοῦ μου... οἴκου τῆς μητρὸς... ἐκφέρω αὐτὸ ἐρχόμενος ἐὰν ζήσω. †
† I have now received the honored letter of your paternal and holy lordship and of your esteemed and genuine brotherly love in God, and I was filled with joy upon learning from it your condition in the Lord and the health of all the brethren... our concern. Each day I await the most holy Abba Peter the bishop... those from Oxyrhynchus city, and him coming with them, if I have the measure of life... Through Comas and Pacheos I have sent... to him, so that they may be sent to you from there... receive them until I am deemed worthy to venerate your most holy feet. But I ask you to pray for my humility, that the Lord God may prosper my ways and open the heart of the common master to release me with love... this one thing, and if I have the measure of life, I cannot but depart, yet I wish to do so with love, lest after so many years of serving him I grieve him. But I have hope in God and in your prayers, that God will persuade him and he will release me kindly. I greatly venerate and sincerely and joyfully greet in the Lord the holiness of my master and you, my most beloved and genuine brother Phoibammon... My most holy brother the syncellus and all others do likewise... Greet the most pious Abba Marinos and the other presbyters by name, and the most beloved deacons, and brother Kiamoul, and all the brethren by name. May our Lord and Master grant me soon to embrace you all. My most beloved brother Menas with me venerates your footsteps... a gift from my most beloved brother... from the house of the mother... I will bring it when I come, if I live. †