p.berl.zill;;5

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.berl.zill;;5
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

μετὰ τὴν ὑπατείαν τοῦ δεσπότου ἡμῶν Θεοδοσίου τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου τὸ ζ καὶ Φλαυί (*) ου Παλλαδίο(υ) τοῦ λαμπροτάτου ἐπάρχου τοῦ ἱ (*) εροῦ πραιτωρίου τῆς Ἰ (*) ταλίας Παῦνι κα. 5 κληρ(ονόμοις) Σερή[νου] γενομένου σχ[ο]λαστικοῦ τάξεως ἡγεμο[νί]ας Θ[ηβαίδος] π(αρὰ) Αὐρ(ηλίας) Εἰ[ρήν]ης Σερήνου μη(τρὸς) Θα̣τ̣ρῆτο̣ς̣ (*) ἀπὸ Ἑρμου- πόλεως τῆς λαμπροτάτης. βούλομαι ἑκουσίως καὶ αὐθαιρέτως μισθώσασθαι παρ’ (*) ὑμῶν ἐφʼ ὃν βούλεσ- 10 θε χρόνον, λογιζόμενον ἀπὸ τοῦ ἑξῆς μ[ηνὸ]ς̣ (*) Ἐπεὶφ τῆς εὐτυχοῦς ἀρχῇ πρώτης νέας ἰν̣δ(ικτίωνος) (*) , ἀπὸ τοῦ ὑπάρ- χοντος ὑμῖν καὶ αἱροῦντος μέρους ὁλοκλήρου οἰκίας τόπους δύο ἐν τῇ ἀνωτέρᾳ στέγῃ ἐν τῇ αὐτῇ π̣ό̣λ̣ε̣ι̣ ἐ̣π̣ʼ ἀ̣μ̣- [φόδου] πόλεως ἀπηλιώτου, πρὸς οἴκησιν καὶ χρῆσιν Λυκαρίου στρατιώτου νουμέρου Μαύρων τῆς (αὐτῆς) (*) πόλεως, ἐνοι- κείου (*) κατʼ ἔτος ἀργυρίου ταλάντων μυρίων καὶ χειλίων (*) , ὅπερ (*) ἐνοίκειον (*) ἀποδώσω ὑμῖν πρὸς λ̣ῆ̣ξ̣ι̣ν̣ ἑκά- στου ἔτους ἀνυπερθέτως. καὶ ὁπόδαν (*) βουληθῆτε (*) ἔχειν, παραδώσω ὑμῖν τοὺς αὐτοὺς τόπους δύο σὺν 20 ταῖς ἐφεστώσαις θύραις δυσὶ ὡς παρείληφα (*) , ἐν μη- δενὶ καταβλάψασα. ἡ μίσθωσις κυρία καὶ ἐπερ(ωτηθεῖσα) ὡμολ(όγησα). Αὐρ(ηλία) Εἰρήνη Σερήνου ἡ προ(ειρημένη) με[μίσ]θωμαι ὡς πρ(όκειται). Αὐρ(ήλιος) Φοιβάμμων ἔγρ(αψα) ὑ(πὲρ) (αὐτῆς) γράμ(ματα) μ̣ὴ̣ εἰδ(υίης) (*) καὶ διʼ ἐμοῦ ἐγράφη.

Latin

Apparatus

Translation into English

After the consulship of our lord Theodosius the eternal Augustus, and Flavius Palladius, the most illustrious governor of the sacred praetorium of Italy, Pauni, with the clerks of Serenus having become of the scholastic order of the province of Thebais, from Aurelius Eirene, the mother of Serenus, from Hermopolis the most illustrious. I wish voluntarily and of my own accord to lease from you for as long as you wish, calculated from the next month, since the fortunate beginning of the first new indiction, from the existing and chosen part of the entire house, two places in the upper story in the same city, on the sunny side of the city, for habitation and use of the soldier Lykarion, number of the Blacks of the same city, for a yearly rent of silver talents of ten thousand and hundreds, which I will pay to you for the rent of each year without fail. And whenever you wish to have, I will hand over to you the same two places with the adjoining doors as I have received, without causing any damage. The lease is valid and has been requested, I have agreed. Aurelia Eirene of Serenus, the aforementioned, I will lease as is appropriate. Aurelius Phoibammon wrote on her behalf, letters not written by me and were written through me.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 38)

Extracted Koine Greek Text

μετὰ τὴν ὑπατείαν τοῦ δεσπότου ἡμῶν Θεοδοσίου τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου τὸ ζ καὶ Φλαυίου Παλλαδίου τοῦ λαμπροτάτου ἐπάρχου τοῦ ἱεροῦ πραιτωρίου τῆς Ἰταλίας Παῦνι κα. κληρ(ονόμοις) Σερή[νου] γενομένου σχ[ο]λαστικοῦ τάξεως ἡγεμο[νί]ας Θ[ηβαίδος] π(αρὰ) Αὐρ(ηλίας) Εἰ[ρήν]ης Σερήνου μη(τρὸς) Θατρῆτος ἀπὸ Ἑρμουπόλεως τῆς λαμπροτάτης. βούλομαι ἑκουσίως καὶ αὐθαιρέτως μισθώσασθαι παρ’ ὑμῶν ἐφʼ ὃν βούλεσθε χρόνον, λογιζόμενον ἀπὸ τοῦ ἑξῆς μηνὸς Ἐπεὶφ τῆς εὐτυχοῦς ἀρχῇ πρώτης νέας ἰνδικτίωνος, ἀπὸ τοῦ ὑπάρχοντος ὑμῖν καὶ αἱροῦντος μέρους ὁλοκλήρου οἰκίας τόπους δύο ἐν τῇ ἀνωτέρᾳ στέγῃ ἐν τῇ αὐτῇ πόλει ἐπʼ ἀμφόδου πόλεως ἀπηλιώτου, πρὸς οἴκησιν καὶ χρῆσιν Λυκαρίου στρατιώτου νουμέρου Μαύρων τῆς αὐτῆς πόλεως, ἐνοικείου κατʼ ἔτος ἀργυρίου ταλάντων μυρίων καὶ χειλίων, ὅπερ ἐνοίκιον ἀποδώσω ὑμῖν πρὸς λῆξιν ἑκάστου ἔτους ἀνυπερθέτως. καὶ ὁπόταν βουληθῆτε ἔχειν, παραδώσω ὑμῖν τοὺς αὐτοὺς τόπους δύο σὺν ταῖς ἐφεστώσαις θύραις δυσὶ ὡς παρείληφα, ἐν μηδενὶ καταβλάψασα. ἡ μίσθωσις κυρία καὶ ἐπερωτηθεῖσα ὡμολόγησα. Αὐρ(ηλία) Εἰρήνη Σερήνου ἡ προ(ειρημένη) μεμίσθωμαι ὡς πρόκειται. Αὐρ(ήλιος) Φοιβάμμων ἔγρ(αψα) ὑ(πὲρ) (αὐτῆς) γράμ(ματα) μὴ εἰδ(υίης) καὶ διʼ ἐμοῦ ἐγράφη.

Extracted Latin Text

Θεοδοσίου τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου (Theodosius aeternus Augustus)
Φλαυίου Παλλαδίου (Flavius Palladius)
ἐπάρχου τοῦ ἱεροῦ πραιτωρίου τῆς Ἰταλίας (praefectus sacri praetorii Italiae)
νέας ἰνδικτίωνος (novae indictionis)
Λυκαρίου στρατιώτου νουμέρου Μαύρων (Lucarius miles numeri Maurorum)

English Translation

After the consulship of our lord Theodosius, the eternal Augustus, for the seventh time, and Flavius Palladius, the most illustrious prefect of the sacred praetorium of Italy, on the 21st of Pauni. To the heirs of Serenus, formerly a scholasticus of the province of Thebaid, from Aurelia Irene, daughter of Serenus, mother of Thatretos, from the most illustrious city of Hermopolis. I willingly and voluntarily wish to rent from you, for whatever period you desire, beginning from the coming month of Epeiph, at the fortunate beginning of the first new indiction, two rooms from the part of the entire house belonging to you and chosen by you, located on the upper floor in the same city, in the eastern quarter of the city, for the dwelling and use of Lucarius, soldier of the numerus of the Mauri of the same city, at an annual rent of eleven thousand talents of silver, which rent I will pay to you without fail at the end of each year. And whenever you wish to reclaim them, I will return to you the same two rooms with the two doors attached, just as I received them, without causing any damage. This lease is valid, and upon being questioned, I have agreed. I, Aurelia Irene, daughter of Serenus, the aforementioned, have leased as stated above. I, Aurelius Phoibammon, wrote on her behalf, as she does not know letters, and it was written through me.

Similar Documents