p.berl.zill;;5

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.berl.zill;;5

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

μετὰ τὴν ὑπατείαν τοῦ δεσπότου ἡμῶν Θεοδοσίου τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου τὸ ζ καὶ Φλαυί (*) ου Παλλαδίο(υ) τοῦ λαμπροτάτου ἐπάρχου τοῦ ἱ (*) εροῦ πραιτωρίου τῆς Ἰ (*) ταλίας Παῦνι κα. 5 κληρ(ονόμοις) Σερή[νου] γενομένου σχ[ο]λαστικοῦ τάξεως ἡγεμο[νί]ας Θ[ηβαίδος] π(αρὰ) Αὐρ(ηλίας) Εἰ[ρήν]ης Σερήνου μη(τρὸς) Θα̣τ̣ρῆτο̣ς̣ (*) ἀπὸ Ἑρμου- πόλεως τῆς λαμπροτάτης. βούλομαι ἑκουσίως καὶ αὐθαιρέτως μισθώσασθαι παρ’ (*) ὑμῶν ἐφʼ ὃν βούλεσ- 10 θε χρόνον, λογιζόμενον ἀπὸ τοῦ ἑξῆς μ[ηνὸ]ς̣ (*) Ἐπεὶφ τῆς εὐτυχοῦς ἀρχῇ πρώτης νέας ἰν̣δ(ικτίωνος) (*) , ἀπὸ τοῦ ὑπάρ- χοντος ὑμῖν καὶ αἱροῦντος μέρους ὁλοκλήρου οἰκίας τόπους δύο ἐν τῇ ἀνωτέρᾳ στέγῃ ἐν τῇ αὐτῇ π̣ό̣λ̣ε̣ι̣ ἐ̣π̣ʼ ἀ̣μ̣- [φόδου] πόλεως ἀπηλιώτου, πρὸς οἴκησιν καὶ χρῆσιν Λυκαρίου στρατιώτου νουμέρου Μαύρων τῆς (αὐτῆς) (*) πόλεως, ἐνοι- κείου (*) κατʼ ἔτος ἀργυρίου ταλάντων μυρίων καὶ χειλίων (*) , ὅπερ (*) ἐνοίκειον (*) ἀποδώσω ὑμῖν πρὸς λ̣ῆ̣ξ̣ι̣ν̣ ἑκά- στου ἔτους ἀνυπερθέτως. καὶ ὁπόδαν (*) βουληθῆτε (*) ἔχειν, παραδώσω ὑμῖν τοὺς αὐτοὺς τόπους δύο σὺν 20 ταῖς ἐφεστώσαις θύραις δυσὶ ὡς παρείληφα (*) , ἐν μη- δενὶ καταβλάψασα. ἡ μίσθωσις κυρία καὶ ἐπερ(ωτηθεῖσα) ὡμολ(όγησα). Αὐρ(ηλία) Εἰρήνη Σερήνου ἡ προ(ειρημένη) με[μίσ]θωμαι ὡς πρ(όκειται). Αὐρ(ήλιος) Φοιβάμμων ἔγρ(αψα) ὑ(πὲρ) (αὐτῆς) γράμ(ματα) μ̣ὴ̣ εἰδ(υίης) (*) καὶ διʼ ἐμοῦ ἐγράφη.

Latin

Apparatus

Translation into English

After the consulship of our lord Theodosius the eternal Augustus, and Flavius Palladius, the most illustrious governor of the sacred praetorium of Italy, Pauni, with the clerks of Serenus having become of the scholastic order of the province of Thebais, from Aurelius Eirene, the mother of Serenus, from Hermopolis the most illustrious. I wish voluntarily and of my own accord to lease from you for as long as you wish, calculated from the next month, since the fortunate beginning of the first new indiction, from the existing and chosen part of the entire house, two places in the upper story in the same city, on the sunny side of the city, for habitation and use of the soldier Lykarion, number of the Blacks of the same city, for a yearly rent of silver talents of ten thousand and hundreds, which I will pay to you for the rent of each year without fail. And whenever you wish to have, I will hand over to you the same two places with the adjoining doors as I have received, without causing any damage. The lease is valid and has been requested, I have agreed. Aurelia Eirene of Serenus, the aforementioned, I will lease as is appropriate. Aurelius Phoibammon wrote on her behalf, letters not written by me and were written through me.

Similar Documents